Poems by Alicia Minjarez Ramírez
OMENS
© Alicia Minjarez Ramírez
Translation: Alaric Gutiérrez.
Words predict
liquid dawns
dismembering your breath.
Faceless tears
intercepting a wind
of circumspect aphorisms,
sparrows in flight.
Scoped sign upon
the pearls of your laugh,
ambiguous illusions
I drown in your pipe dream.
Match up utopia
the memory of days,
intolerable prose
in the fire of my blood.
Comets watching us
conspiring over shadows
of a present past,
lost and found
waterfalls in your forest,
moon spells,
fallen spells,
omens from your pen.
SOUFFLE DE LUMIERE
Auteur: Alicia Minjarez Ramírez
Traduction: Marcel Kemadjou Njanke.
La muette allégorie des nuages
palpe les racines de mes cèdres,
désigne le sentier ;
cantique de merles et de loriots
chimère agitée qui permute
figues et grenades fécondes.
Des cascades musicales
imprègnent le fourré
d’aulnes et de châtaignes,
pente éthérée
héritage de Antioco
lave et déforme
côtes, olives et vignes
sous le littoral de Patara.
L’émir nécromancien
descend monts
et prairies nues,
entretient des semences
pour rassasier la lune
en une subtile géographie
de mes ombres.
Tes yeux déclenchent
L’éveil graduel
de jade et chèvrefeuille,
tu humectes les poèmes
pour alléger l’air
des heures écoulées.
Sillage flou et réel
dans le vent des jours
qui entrecroise notre aurore.
Un souffle de ta lumière
dans l’abîme de ma nuit
me suffit.
LOVERS
Author: Alicia Minjarez Ramírez
Translation: Alaric Gutiérrez
To: My dear angel.
Longing mitigates
the drunken night,
treasuring the imprint
abolished by desire
that breaks us
and brings together,
intrinsic fire
of profane verses
under the intrigue
of shadows.
Materiality keeps
our bodies tied up to
the lunar instant
of balsamic ether,
burning desires
falling apart
evaporating
the mossy seduction
of having the absolute void.
You’re dust in the breeze
of my conscious being,
bringing delightful
and melodic essences
inside hollow fruit trees
of worn out headings.
Imprecise and sharp legend
of upcoming evenings,
barking at the sap sight.
Derange me, seduce me, drive me.
Like a consonant plunging
upon the rhetorical memory,
dialect upsetting and chaining us up
beyond our hands.
Exhalation,
dementia without sanity
defining my earthly Nirvana,
meanwhile, I belong to you
under the remote
silence glass…
By rubbing your timely
spike.
ABSENCE
© Alicia Minjarez Ramírez
Traduction : Marcel Kemadjou.
Tu es parti
comme la pluie,
après avoir dévasté
la vallée nue.
Ton nom sous les feuilles
qui volent avec le vent,
sentant venir le vers
sa tessiture inutile
à une époque défavorable.
Je continue sans comprendre
les sept lettres
qui construisent
ton absence.
Il ne fait pas encore nuit…
Et le langage du soleil,
n’est déjà plus le même.
Wonderful!
Love it
Thank you very mych my dear Pm Bahar Ahmed