Poems by Alicia Minjarez Ramírez

 

Alicia Minjarez Ramírez

Poems by Alicia Minjarez Ramírez

 

 

OMENS

 

© Alicia Minjarez Ramírez

Translation: Alaric Gutiérrez.

 

Words predict

liquid dawns

dismembering your breath.

Faceless tears

intercepting a wind

of circumspect aphorisms,

sparrows in flight.

 

Scoped sign upon

the pearls of your laugh,

ambiguous illusions

I drown in your pipe dream.

 

Match up utopia

the memory of days,

intolerable prose

in the fire of my blood.

 

Comets watching us

conspiring over shadows

of a present past,

lost and found

waterfalls in your forest,

moon spells,

fallen spells,

omens from your pen.

 

 

 

SOUFFLE DE LUMIERE

 

Auteur: Alicia Minjarez Ramírez

Traduction: Marcel Kemadjou Njanke.

 

La muette allégorie des nuages

palpe les racines de mes cèdres,

désigne le sentier ;

cantique de merles et de loriots

chimère agitée qui permute

figues et grenades fécondes.

 

Des cascades musicales

imprègnent le fourré

d’aulnes et de châtaignes,

pente éthérée

héritage de Antioco

lave et déforme

côtes, olives et vignes

sous le littoral de Patara.

 

L’émir nécromancien

descend monts

et prairies nues,

entretient des semences

pour rassasier la lune

en une subtile géographie

de mes ombres.

 

Tes yeux déclenchent

L’éveil graduel

de jade et chèvrefeuille,

tu humectes les poèmes

pour alléger l’air

des heures écoulées.

 

Sillage flou et réel

dans le vent des jours

qui entrecroise notre aurore.

 

Un souffle de ta lumière

dans l’abîme de ma nuit

me suffit.

 

 

 

LOVERS

 

Author: Alicia Minjarez Ramírez

Translation: Alaric Gutiérrez

To: My dear angel.

 

 

Longing mitigates

the drunken night,

treasuring the imprint

abolished by desire

that breaks us

and brings together,

intrinsic fire

of profane verses

under the intrigue

of shadows.

 

Materiality keeps

our bodies tied up to

the lunar instant

of balsamic ether,

burning desires

falling apart

evaporating

the mossy seduction

of having the absolute void.

 

You’re dust in the breeze

of my conscious being,

bringing delightful

and melodic essences

 

inside hollow fruit trees

of worn out headings.

Imprecise and sharp legend

of upcoming evenings,

barking at the sap sight.

 

Derange me, seduce me, drive me.

Like a consonant plunging

upon the rhetorical memory,

dialect upsetting and chaining us up

beyond our hands.

 

Exhalation,

dementia without sanity

defining my earthly Nirvana,

meanwhile, I belong to you

under the remote

silence glass…

By rubbing your timely

spike.

 

 

 

ABSENCE

 

© Alicia Minjarez Ramírez

Traduction : Marcel Kemadjou.

 

Tu es parti

comme la pluie,

après avoir dévasté

la vallée nue.

 

Ton nom sous les feuilles

qui volent avec le vent,

sentant venir le vers

sa tessiture inutile

à une époque défavorable.

 

Je continue sans comprendre

les sept lettres

qui construisent

ton absence.

 

Il ne fait pas encore nuit…

Et le langage du soleil,

n’est déjà plus le même.

2 thoughts on “Poems by Alicia Minjarez Ramírez

Leave a Reply to Pm Bahar Ahmed Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s