Poems by Mariko Sumikura (Japan)

 

mariko

Poems by  Mariko Sumikura (Japan)

 

 

Marimo

 

” Very dark-green, the velvety spherical moss Marimo lives in Lake Akan in the north of Japan. People say that it was left by God as a gentle fold at the bottom. He loved her so much that he hid it there not to be touched by man’s oily hands. A life loved by God, Marimo.

Marimo rises in daytime and at night sinks to the bottom. She doesn’t sleep. She dreams swayed by moving waters; even the faint sound of the rustling of leaves or the shudder of an owl and moonlight shake Marimo. Chubby round creature…

Marimo can’t breathe in impure waters and leave for other places. Therefore, God encircled the lake by a virgin forest to keep forever her purity. ”

 

From  “Kokoro Kaoru Hito”(Chikurinkan Publishing Company 2008)

Translation by the author

 

マリモ

 

深翠、ビロードのマリモは北の阿寒湖にある。湖底のゆるやかな窪みに、神はひそかに置いていったという。余りにも愛おしいので、人の油ぎった手に触れられないよう、ひっそりと隠したのだった。神に愛された生命、マリモ。

 

マリモは昼は浮き上がり、夜は湖底に沈む。彼女は眠らない。水に揺られて夢を見る。 そこでは葉ずれの音、ふくろうの身震い、そして月の光りさえマリモを揺するのだ。ころころ、ころころ・・・

 

マリモは濁った水では息ができない。他所(よそ)では生きられない。だからこそ、神は処女林で湖を隠し、彼女の苛酷なまでの清冽さを囲いこんだのだ。

 

 

m-1

Festoon

 

The will of flowers shall be firm.

Immobile being surviving within its beauty

The life was transmitted from ancient time.

 

Silent soldiers armed by love.

Patient soldiers guarded by roots.

A seed which landed on human hearts.

 

Peace will bloom-on surely in the future.

Kids will wreathe them into a festoon.

 

 

From  “Kokoro Kaoru Hito“(Chikurinkan Publishing Company 2008)

Translation by the author

 

 

花づな

 

花の意思は頑丈だ。

動けずとも美しさで歩んできた。

太古の昔から命を繋いできた。

 

愛で武装した静かな戦士。

根で護る忍耐の戦士。

 

ひとつぶの種子がひとのこころに届く。

すると未来に平和が咲くだろう。

児らは嬉々と花づなを編むだろう。

 

 

 

mr-2

Guitarist

 

Can you hear a silent tremolo?

 

Amalia, you need not sing sad songs anymore

Nobody is here.

I came without the guitar.

 

Amalia, you need not lament on lost dreams

You are not alone

Now I am here

 

Amalia, wish me anything you want

I know you better than anybody

And you can say that as well

 

Can you hear something?

The same melody is flowing through our hearts

Even though you do not sing a song anymore

And I am not accompanied you by a guitar

 

From  “Kokoro Kaoru Hito”(Chikurinkan Publishing Company 2008)

Translation by the author

 

 

 

ギタリスト

 

無音の震音(トレモロ)が聴こえるかい。

 

アマリア、もう哀しい唄を歌わずともよい。

ここにはだれもいない。

わたしもギターは置いてきた。

 

アマリア、もう失くした夢を嘆かずともよい。

おまえ独りではない。

ほら、わたしがいる。

 

アマリア、わたしに何でも望んでおくれ。

おまえを誰よりも良く知っている。

おまえがそうであるように。

 

聴こえるかい。

わたしたちのこころに同じ旋律が流れている。

たとえおまえが歌わずとも。

わたしがギターを伴わずとも。

 

 

Wadi

 

A gust of wind is weeping.

The line carved a line on the earth

It is a wadi.

 

A gust of wind is rolling.

The shade given by the golden sun

Is a wadi.

 

In very ancient times

A river was tending to the sea.

Now sand bites sand.

 

Oh, water! A drop of water!

Oh, plants! Two blades of grass!

All animate beings!

 

I see a trace of tears

Listening to a murmur of the earth,

“Lost times never return.”

 

From  “Kokoro Kaoru Hito”(Chikurinkan Publishing Company 2008)

Translation by the author

 

 

涙のワジ

 

風が泣いている。

オアシスに刻まれている筋は

涸谷(ワジ)だ。

 

風が巻いている。

金色の太陽に蔭るのは

涸谷(ワジ)だ。

 

河が流れていた

遠い昔。

今は砂が砂を食む。

 

水よ、一粒の水よ。

草よ、一本の草よ。

生きとし生けるものよ。

 

「失った時は戻らない」

地球のつぶやきを耳に、

わたしは涙の跡を見る。

 

 

mr-3

Queen of the Night

 

Please don’t stare at me

Gasping with expectation

I will bloom soon

It’s summer midnight

 

The reason why I let you wait so long

Is that I saved time

In dry sand

 

Please don’t watch at me

Lamenting with sad eyes

I will go soon

 

When you stay on way

Joy of bloom comes to me

Just lately

 

It spreads from the core

Being numbness

And comes out through petals

 

 

 

月下美人

 

息つめて見ないで下さい。

もうすぐ咲きます。

夏の夜半です。

 

こんなにも待たせたのは

乾いた砂中に

時をためていたのです。

 

一夜で

萎れてしまうのを

悲しい目で見ないでください。

 

あなたがそんな風でいるとき、

私にはひととき遅れて

咲ける歓びが襲ってくるのです。

 

芯央から痺れのように

それは拡がり

やがて花びらへ抜けていくのです。

 

mr-4

From  “Kokoro Kaoru Hito”(Chikurinkan Publishing Company 2008)

Translation by the author

 

 

 

To Sakura

 

The moon certainly becomes round

The sakura certainly blooms

Nature does not scrap a promise

 

The Sakura tree!

Only I did not fret

to you

 

The alley leads to trees with full blossom

To the dream world, too

Everybody have a party under the trees

 

This evening

I also enjoy a walk along the riverbank

to meet you flowering lonely

 

 

mr-5

From  “Kokoro Kaoru Hito”(Chikurinkan Publishing Company 2008)

Translation by the author

 

 

桜へ

 

月は必ず満ち、

花は必ず咲く。

自然は約束を反故にしない。

 

桜よ

あなたに焦がれたのは

わたしだけではなかった。

 

夢世界へ続く

桜の小道。

人みなが宴する。

 

今宵、わたしも

淋(さび)しらに咲くあなたに会いに

川沿いを歩いて行こう。

 

 

14287604_10209098482116794_1029996574_n

Mariko Sumikura (Japan)

 

Poet, essayist. Born in Kyoto (1952), Graduated from Ristumeikan University. Representative of Japan Universal Poets Association. Memberships: Japan Translators Association, Japan Poets Club, Kansai Poets Association, Contemporary Kyoto Poets Association. Chief-in-editors of online international journal “Poetic-Bridge: Ama-Hashi” and JUNPA BOOKS. Main publication: poetry collection “Kokoro Kaoru Hito“,” Yume Tsumugu Hito“,” Hikari Oru Hito“, “Ai Matou Hito“,” Tsuchi daku Masurao” (Chikurinkan). She had participated in the 49th Struga Poetry Readings in 2011, Jan Smrek International Literary Festival in 2012, Europa in Versii (Como, Italy) in 2015, Mihai Eminescu International Poetry Festival (Craiova, Romania) in 2015.

Translation: Junpa Books. As an official translator for Gabriel Rosenstock, “Uttering Her Name”,” The Invisible Light”,” The Naked Octopus”, “Chogyam Trungpa: One Hundred Haiku”, “Antlered Stag of Dawn”,” Che: Haiku Glimpse” are published, and Haiku project “Floating Universe” is on going.

Award: “Mina wo Tonaete” (Original “Uttering Her Name” by Gabriel Rosenstock) was awarded on the Translated Irish Literature Award by Ireland Literature Exchange in 2012.

 

 

 

すみくらまりこ(日本)

 

詩人、エッセイスト。1952年京都生まれ。立命館大学卒業。日本国際詩人協会代表。所属:日本翻訳家協会。日本詩人クラブ。関西詩人協会。現代京都詩話会。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」およびJUNPA BOOKS編集主幹。主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)2010年第49回ストルーガ詩祭(マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(スロバキア)に参加、2015年コモ詩祭(イタリア)、ミハイ・エミネスク国際詩祭(ルーマニア)に招待参加。

翻訳: JUNPA BOOKSを翻訳。ガブリエル・ローゼンストックの訳者として「御名を唱えて」「見えない光」「恋するMr.オクトパス」「チョンギャム・トルンパ」「チェ」「夜明けの牡鹿」が海外にて出版されている、また俳句プロジェクト「浮遊する宇宙」は進行中。

受賞歴:『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの”Uttering Her Name”)は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s