Poems by Angela de Leo / Translation: Denisa Kondic

Poems by Angela de Leo
 
 
A rose on the wind
 
A whirlwind in the garden of a red rose.
Fragrance is spread.
My fingers are caressed by the fallen petals
of purple velvet and one dream
that brings back spring in thoughts
that were chained just till yesterday
in dark winter days experienced through a glass.
And in rooms without laughs.
A rose frayed before was discovered
its enchantment to be beautiful and alive.
Rest in peace those who do not die
on a velvet of soft brilliance
that I cherish on my fingers.
 
 
 
Una rosa nel vento
 
Turbine di vento nel giardino.
Una rosa rossa sfoglia il suo profumo.
Mi piovono tra mani deserte petali
di porpora e velluto e un sogno
a riportarmi primavera tra i pensieri
solo fino a ieri incatenati a cupi
giorni d’inverno vissuti dietro i vetri.
E nelle stanze vuote di sorriso.
Rosa sfilacciata prima di scoprire
l’incanto d’essere viva e bella.
Resta il sogno che non muore
tra velluto di tenero splendore
che custodisco tra le dita.
 
 
 
***
 
A call of blue in this serenity
in days of rain and wind
on this hill.
The sea calls me from every rip
of the clouds that rub each other and a crumb of sun.
Bring me there where the sand is golden dust
where I encounter your heart of a child
that on ancient shores dreams
of a festive castle
and of a sky of colorful kites that brings smiles.
Among songs of crickets and a privet hedge
Amongst my fragile dreams that offers shelter
and a white sail that will bring me
where the day ends.
 
 
 
***
 
Richiamo d’azzurro in questa tregua
di giorni di pioggia e di vento
presenti alla collina.
M’invita il mare ad ogni squarcio
di nubi radenti e una briciola di sole.
Portami dove la sabbia è d’oro fino
dove mi viene incontro
il tuo cuore bambino
che sogna sulla battigia l’antico
castello della festa
e un volo d’aquiloni a ridere di cielo.
Tra il frinire di cicale e siepi di ligustro
ai miei fragili sogni offri riparo
e una vela bianca a portarmi
dove finisce il giorno.
 
 
 
A song about the sea
 
There was a song about a barge and sailors
that year when with a guitar
we sailed the sea to discover liberty
on the other shore.
My eighteen years
and your kisses,
swarming stars in night contest
and dreams of azure waters
in inventing love
(I wish you have offered me
a patent…)
 
 
 
Il canto del mare
 
Era una canto di barche e di marinai
quell’anno che con chitarre
solcammo il mare per scoprire la libertà
oltre la riva.
C’erano i miei diciotto anni
e i tuoi baci,
un brulichio di stelle in gara
con i sogni e le azzurre acque
ad inventare l’amore
(avresti voluto offrirmene
il brevetto…) )
 
 
 
Translation: Denisa Kondic
 
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s