ମୋ ପାଇଁ ଆସ ଅଥଚ ନା ଆସନା…. – Delo Isufi Seraj / Translation (from Albanian to Odia) ..Swapna Behera

Delo Isufi Seraj

ମୋ ପାଇଁ ଆସ ଅଥଚ ନା ଆସନା…. …….

ମୂଳ ରଚନା by poet Delo Isufi Seraj, Albania

ପୁଣି ଥରେ ତୁମ ସ୍ୱର ଶୁଣିଲି….
ଚାଳିଶି ବର୍ଷ ଧରି ଯାହା ମତେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଥିଲା
ମୁଁ ତ କେବେ ଭୁଲି ନାହିଁ ସଖୀ
ଦେଖ, ତୁମେ ଦୂରରୁ ବି ମୋ ସହିତ କଥା କୁହ

ଆଜି ବି ମନେ ଅଛି ତୁମର ସେ ଚାହାଣୀ
ସେ ଉଜ୍ଜଳତା ତୁମ ନୟନ ର
ନାହିଁ ଅନୁତାପ ଅବା ଅନୁଶୋଚନା
ତୁମ ସ୍ୱର ସଦା ଭାସି ଆସେ

ବରଫ ଓ ଗ୍ରୀଷ୍ମ ର ସେ ଦିନରେ
ମୁଁ ମୋ ନିଜ ଭିତରେ ବନ୍ଦୀ ହୋଇ ଗଲି
ଚାଳିଶି ବର୍ଷ କିଛି କମ୍ ନୁହେଁ ସଖୀ

ମୁଁ ବୃଦ୍ଧ ଶିରାଳ ,ମୋ ଆଖିରେ ପରଳ
ତୁମର ସେ ମିଠା ସ୍ୱର
ମତେ ଆଉ ସତେଜ କରିପାରୁ ନାହିଁ

ମୁଁ ପଛ ବର୍ଷସବୁକୁ ଫେରି ଯାଏ
କେମିତି ମୁଁ ଦିଶୁଥିଲି ସେ ଦିନମାନଙ୍କରେ
କିନ୍ତୁ ତୁମେ ବହୁଦୂରେ
ମୁଁ ଆଜି ବି ଅନ୍ଧାରେ

ବରଂ କହି ରଖୁଛି ତୁମକୁ , ଜମ୍ମା ଆସ ନାହିଁ
ସେଇଠି ଦୂରରେ ଭଲରେ ଥାଅ
ଯେଉଁଠି ବିଜୁଳି ପରି ତୁମେ ଝଟକୁ ଥାଅ
ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ମତେ ବୃଦ୍ଧ ଦେଖୁଥାଅ……

copy right @ Swapna Behera 27.1.2018

 

TË THEM EJA, POR MOS EJA

Sërish e dëgjova zerin tënd,
Plot u mbushën dyzetë vjet,
Të kërkova, nuk lashë vend,
Dhe ja, nga larg Ti më flet.

Sot kujtoj atë vështrim,
Që vezullonte në syt’ e tu,
Nuk e di cili pendim,
Zërin tënd solli ketu.

Në dëborë e në tufane,
Dhe në ditët plotë vapë,
Unë u dergja në mejhane,
Dyzetë vite nuk janë pak.

Jam plakur e rrudhosur,
Nuk shikohem dot me sy,
Zeri ytë i sheqerosur,
Nuk më bënë dot të ri.

Kthehem pas nëpër vite,
Të shikoj si atëherë,
Por Ti ike, larg Ti ike,
Dita mua mu bë terr.

Të them eja, por mos eja,
Rri më mirë aty larg,
Se do digjesh si rrufeja,
Kur të shikosh mua plak.

Delo Isufi, botuar ne librin “KUR LAHET HENA” 2006

 

Translation (-from Albanian to Odia) ..Swapna Behera

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s