Cielo estrellado de la Isla Lanyu – Fang Yaw-chien (Taiwán) / Traducido por Chien Jui-ling(Taiwán)

Poema de Fang Yaw-chien (Taiwán)

 

Cielo estrellado de la Isla Lanyu

Como mi almohada la Isla Lanyu, esta noche

me acostaré cubierto de estrellas.

Abrazo las estrellas
y me quedo entre ellas.

Los vientos tibios vinieron

el Pacífico me abrazaba

y se agitaba suavemente.

La noche oscura
fue, de hecho, tan clara y brillante
tal como esa época en que nació la tierra
en el flujo infinito de tiempo y espacio,
no conocen el comienzo ni el final

no tienen ni idea de la vida ni de la muerte.

He vivido en presencia por la existencia

abandono la perdición y perezco.

La Isla Lanyu de esta noche

es una preciosa cuna.

 

— 4 junio 2016, Villa Fénix, Tainan

  1. del T.: La Isla de las Orquídeas, conocida en mandarín como Lanyu.

Traducido por Chien Jui-ling(Taiwán)

 

Chinese version

 

蘭嶼星空

今夜我枕著蘭嶼

蓋著星斗入眠

我將星星捧滿懷

相互溫存

墨色的清風襲來

太平洋擁抱著我

輕輕地搖呀搖

如墨的夜色

竟如此的清澈璀璨

一如大地誕生之初

在無亙的時空之流

不知始終

不知生死

我任由存在而存在

我任由滅亡而滅亡

今夜的蘭嶼

是一隻華麗的搖籃

–2016.6.4,台南鳳凰山莊

 

方耀乾是臺灣的重要詩人、作家、學者兼文學雜誌編輯家。國立成功大學臺灣文學博士,現為台中教育大學臺灣語文學系特聘教受兼系主任。他曾擔任過臺灣很多個重要文學雜誌發行人&總編輯。出版有10部詩集,其詩已經被翻譯成英文、西班牙文、中文、日文、土耳其文、蒙古文、孟加拉文等出版。

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s