I AM A UNIVERSAL BRAND (УНИВЕРСАЛЬНЫЙ БРЕНД ) – Kairat Duissenov Parman / TRANSLATION IN THE RUSSIAN LINGUAGE BY JAGDISH PRAKASH

Kairat Duissenov Parman

MY FIRST TRANSLATION IN THE RUSSIAN LANGUAGE OF THE POEMS OF THE INDIAN FAMOUS POET JAGDISH PRAKASH!

Usually I translate poems from Russian or from English into Kazakh. But some time ago some poets began asking me to translate their versions from English into Russian. To start, I refused some of my dear colleagues due to the fact that I’m not a Russian poet but a Kazakh poet. I remember that in my youth I was in love with a girl from Moscow who came to the city of Shymkent. And for her I wrote a few poems. Since the Russian language is not my native language, and that girl returned to Moscow and forgot about me, I completely stopped writing in Russian. And when offered me to translate his versions of Mr.Jagdish Prakash into Russian, I could not refuse. And for a long time thought about whether it would be worth taking up this work. I could not take this job for a long time. It was no longer possible to draw even further time. And now I tried it today. The first reader of my translation, a professor of philology who was educated at the Leningrad Literary Institute, convinced me that I had reformed well. This Mr. Al-Khalel Karpyk is an excellent writer and journalist, laureate of the Golden Pen of Russia. And at the end of our conversation he said that such an extraordinary fine version is written only by the strongest poets.

УНИВЕРСАЛЬНЫЙ БРЕНД

Меня зовут Пол,
Можешь звать Парвизом,
Или же зови Пракаш.
Если ты меня завешь – Пол Парвиз Пракаш,
Думаю что так будет более ритмично,
Ой, да ладно, зови меня как тебя угодно!
Я все ровно остаюсь с тем, каким я был.
Кровь моя красная как у всех,
А цвет лица – оливковый,
И мой смех громок и весел,
А слезы горькие как соль.
Я универсальный бренд
Как Колгеит или как Гугл
Ты посмотри мне прямо в глаза,
И присоединяйся к моему веселью,
Потому что ты мне нравишься.
Ты ко мне относишься так же?
Даже нет разницы?
Тогда почему ненавидишь меня?
Почему ты носишь пистолет?
Когда шум стрельбы пугает,
Как я могу ходит веселым?
«Его дым вреден для здоровья!»
Ты видишь что так написано на упаковках сигарета.
А почему ты не берешь меня за руки?
И не говоришь: «Пойдем со мной!
На берег реки!»
Сегодня я собирался увидеть восход луны,
Ведь сегодня – полнолунная ночь!
Я хочу спеть мою первую песню о любви,
Любуясь Луной.
О, как ветры спели хором для луны,
Давайте, повторите же со мной ту же старую песню
Прекрасная ночь, воздух прохладен,
Спойте еще немного и улыбнитесь.
Надо только жить в этот момент в любви,
Ведь, цены нет в данный часть моего жизненного кредо,
Прошу, не убивай меня!

Автор Джагдиш Пракаш, перевод Кайрата Дуйсен-Парман

Обычно я перевожу стихи из русского или же из английского языка на казахский язык. Но последнее время некоторые поэты стали предлагать, чтобы я переводил их версии из английского на русский. В начале я отказал от некоторых моих дорогих коллег в связи с тем, что я не русский поэт, а казахский. Я помню, что я в молодости был влюблен девушке из Москвы, который приехала в город Чимкент. И для нее я написал несколько стихов. Поскольку русский язык не мой родной и еще та девушка обратно уехала в Москву и забыла обо мне, я совсем перестал писать стихи на русском. А когда мне предложил перевести на русский язык свои версии господин Джагдиш Пракаш, я не смог отказать. И долго думал о том, что стоит ли приняться за этой работой. Долго не мог укорениться за этой работой. Уже нельзя была тянуть еще дальше времени. И вот попробовал сегодня одну версию. Первый читатель моего перевода – профессор филологии, который получил образование в Ленинградском Литературном институте, мне убедил, что я исправился хорошо. Этот господин Аль-Халел Карпык прекрасный писатель и журналист, лауреат Золотой Перо России и пишет только на русском языке. И в конце нашего разговора он сказал, что такую неординарную прекрасную версию пишут только самые сильные поэты.

I AM A UNIVERSAL BRAND

My name is P aul
My name is P arvez
My name is Prakash
Y ou may call me Paul P arvez Prakash
It rhymes well
Or call me by whatever name
I remain the same
My blood is red
My complexion is Asian
My laughter is loud
My tears are saline
I am a universal brand
Like Colgate, like Google
Look into my eyes
Join in my laughter
I am like you
Same to same
No difference
Then why do you hate me?
Why you carry a gun?
When I carry only smiles
Noise of a gun is frightening
Its smoke is injurious to health
Like what you see on cigarette packs
Why don’t you hold my hand
Come with me
T o the river front
I am going to see the moonrise
T oday is the full moon night
I will sing to the moon

The first song of love
Which winds sang to the moon in chorus
Repeat with me the same old song
Night is beautiful, winds are cool
Sing and smile just for a while
Live this moment in love
We have the same brand value
Don’t kill me!

 

Copyright © 2017 Jagdish Prakash

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s