Dr. Tzemin Ition Tsai

Dr. Tzemin Ition Tsai

Dr. Tzemin Ition Tsai(蔡澤民博士) was born in Taiwan, Republic of China, in 1957. He holds a Ph.D. in Chemical Engineering and two Masters of Science in Applied Mathematics and Chemical Engineering.
He is a scholar with a wide range of expertise, while maintaining a common and positive interest in science, engineering and literaturemember. In addition to being a university professor and freelance writer. Dr. Tsai is not just an accomplished poet, he is an essayist, novelist, columnist, editor, translator, academic, engineer, mathematician, and so many other things. His literary creation specializes and expertise in the description of nature, the anatomy of emotion and humanity, life writing, graphic writing, cross-domain writing and so on.
He has carried out a number of educational research with the development of teaching materials in his country. He has won many national literary awards. In addition to his own country, his literary works have been anthologized and published in books, journals, and newspapers in more than 40 countries and have been translated into more than a dozen languages.
Dr. Tzemin Ition Tsai is an associate professor at the Asia University(Taiwan), editor of “Reading, Writing and Teaching” academic text. He also writes the long-term columns for Chinese Language Monthly in Taiwan. Many famous poets of the world through his Chinese translations and introductions were able to be recognized by the people of Taiwan.
His Important winning records within three years:
2014, “ The 2nd National Gene Wide-angle Mirror Contest ” Gold Award (Taiwan, R. O. C.)
2015, “The 3rd National Gene Wide-angle Mirror Contest” Bronze Award (Taiwan, R. O. C.)
2015, Changhua Provincial Bureau of Culture, “The 23th Huangsi Literature, Changhua County Writers Award (Long novel) ” (Taiwan, R. O. C.)
2015, “The 38th China Times Newspaper Award” The Essay Award (Taiwan, R. O. C.)
2015, National Hakka Committee “Tong Flower Award” Excellent Work of Prose (Taiwan, R. O. C.)
2016, Yunnan Provincial Bureau of Culture “The 12th Culture and Art Award” Excellent Work of Short Novel (Taiwan, R. O. C.)
2016, International Writers Association “The 2016 BOGDANI International Award for Outstanding Poets” (Belgium and Kosovo)
2017, Changhua Provincial Bureau of Culture, “The 19th Huangsi Literature Prize(The first prize of Short novel)” (Taiwan, R. O. C.)
2017, Changhua Provincial Bureau of Culture, “The 19th Huangsi Literature Prize(The Excellence Award of Prose)” (Taiwan, R. O. C.)
2017, Nantou Provincial Bureau of Culture, “The 24th Yushan Literature, Nantou County Writers Award (Poetry) ” (Taiwan, R. O. C.)


The smoke of our old home rises curly

I squatted down in front of my grandfather.
My grandfather was using that burning red hot iron
To brand marks on the herds.
Every wrinkle on his face, and the white hair atop his head
Clearly visible.
I asked him
Why is that place where smoke spirals at the foot of the mountain
No longer our home?
It was converted into an enemy barrack.
He shook his head
A gleam of wry smile flickered across his lips.
He pointed to the grass way down the hill
surrounded by the lakeshore below the valley
Like a carpet dotted with colored flowers.
It did not miss any terrain
It did not stop in front of the lion’s heels.
The view had been extended to the door of our home–
The home we will never go back to again.
Although the mountain lives without us
Those hidden rough stones on the road
And the cold spring water
Forge my strong physical strength
and I will drink the cold spring
Even though my throat has long forgotten
the sweet taste of jujube.
I can’t return to our old home
And ignite a thriving kitchen fire,
I ride on horseback,
Lead the bow toward the sky
Attempt to shoot down
The brightest star in the sky.


My Spiral Shell Sinking into The Sea

My beloved spiral shell slipped from my hand
Just when I cleaned up my spiral-like thoughts
It did not sink straight the seabed
It provokes a spiral of water
It tries to blow out a last sound
Before the sea water engulfed it in a spiraling pose

I leaped into the water
Made every effort to rescue my beloved spiral shell
It was rotating in a rapid manner
Went deeper into the sea
I did not let my body spin with the waves
Held my breath but followed it closely

Until my hand touched my beloved spiral shell again
Cold and rotating pressure
Almost knocked me back
It murmured to me with melancholy
You should go back
And ignore me
Try to keep your mind from spinning anymore
You will understand
The sea is my home.


Incarnation of The Rainbow

In the past
I curled body in the corner of the sky
Covered colorful colors and hide half of the body
Only revealed the most beautiful side to please you
Oh! My white cloud
When you looked up at me
How much praises in that exclamation
My heart danced for joy
Certified I will never be left out of your passion
Prayed silently that the sun light can be slightly weakened

Looking at your figure gradually drifting away
With The rain’s melancholy and the wind’s ruthlessness
Feeling of helplessness like a dumb autumn cicada
Oh! My white cloud
How much I wanted to call you back at that time
Only begged the wind which wanted to take you away
Let me incarnate those colorful balloons
Let me follow you
Wherever and forever.


El humo se levanta en espirales sobre nuestro antiguo hogar

Me situé de cuclillas frente a mi abuelo.
Mi abuelo estaba usando esa candente plancha de hierro
para marcar rebaños.
Cada arruga de su rostro y el blanco cabello
sobre el tope de su cabeza, claramente visibles.
Le pregunté,
¿Por qué no es ya nuestro hogar ese lugar donde la humareda
se levanta en espiral al pie de la montaña?
Fue convertido en cuartel enemigo.
Sacudió su cabeza,
un rastro de irónica sonrisa afloró en sus labios.
Señaló hacia la hierba bien abajo en la montaña
rodeada por el lago contiguo al valle,
tal alfombra salpicada de flores multicolor.
No derrochó terreno alguno,
ni se detuvo frente a los talones del león.
El paisaje se había extendido hasta
la puerta misma de nuestro hogar–
el hogar al que nunca volveremos.
Aunque la montaña existe sin nosotros,
esas ásperas piedras ocultas en el camino
y la helada agua de manantial
forjan mi enérgica fortaleza física
y beberé la primavera fría
aun cuando hace mucho mi garganta olvidó
el dulce sabor del jínjol.
No puedo regresar a nuestro viejo hogar
y encender la leña en la cocina,
monto a caballo,
dirijo el arco hacia el cielo
intento derribar
la estrella más brillante del universo.


Translation by Luz María López (Puerto Rico)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s