Prof. Dr. Fang Yaw-Chien- Taivan

Prof. Dr. Fang Yaw-Chien

Prof. Dr. Fang Yaw-Chien (方耀乾, AKA, Png Iau-khian, born in 1958, Tainan, Taiwan) is a leading poet, writer, scholar, and editor in Taiwan. He obtained his Ph.D. degree in Taiwanese literature, National Cheng-kung University. Currently he is Distinguished Professor & Chair of Department of Taiwanese Languages & Literature, National Taichung University of Education, Taiwan. Fang Yaw-chien is also the Director of Research Center for Taiwanese Languages, and the Draftsman of “National Language Development Law”, General Counsel & International Director of the World Union of Poets, and the Honorary Advisor of Writers’ Capital International Foundation. He has been the presidents, publishers, editors-in-chief of several important associations and magazines. He has published 11 books of poetry, and more than 100 literary treatises & articles. His poetry, written in his mother-tongue Taiwanese, mainly reflects love among human beings and between husband & wife, Taiwanese spirit and history, and a perspective of universal and human existence as well. His poetry has been translated into English, Spanish, Chinese, Japanese, Turkish, Mongolian, Bengali, etc., and has had read in International Poetry Recitals in severals Countries around the world.

Literary Awards:

Pride of the Globe-2017, WNWU

Pentasi B Lifetime Achievement Award, 2017

Tai-kang Cultural Award, 2016

Wu Yong-fu Literary Criticism Award, 2015

Ing-au Prize for Taiwanese Poet, 2009

1st Outstanding Achievement Award for Mother-Tongue Promotion, 2008

Wu Zhuo-liu Literary Prize in Poetry, 2006

Tainan Literary Prize in Poetry, 2001

Nan-ying Literary Award for Best Young Poet, 1998

Published poetry books:

  1. My Mother Is An Astronaut(阮阿母是太空人, 1999)
  2. Loving Words To My Wife(予牽手的情話, 1999)
  3. Songs Of Egrets(白翎鷥之歌, 2001)
  4. Planting Tainan In My poetry(將詩種佇台南, 2002)
  5. Selected Poems OfFang Yaw-chien(方耀乾台語詩選, 2007)
  6. A Literary Journey Of Yaw-chien Fang(方耀乾的文學旅途, 2009)
  7. Black/White(烏/白, 2011)
  8. Tayouan Paipai(台窩灣擺擺, 2011)
  9. Tayouan Paipai (English version, 2013)
  10. Every place I set my foot on is Taiwan (我腳踏的所在就是台灣, 2017)
  11. ХӨЛИЙН ДООРХ ГАЗАР ДЗЛХИЙ МИНЬ ТАЙВАНЬ (Mongolian version, 2017)

Published plays:

  1. Jealous Wife’s Ferry(妒婦津, 2000)
  2. Mirror(鏡, 2003)

Other published books:

  1. The Origin And Development Of Taiwanese Literature(2005)
  2. A History of Taiwanese Literature(2012)
  3. The Theory And Practice Of Historiography Of Taiwanese Literature(2013)
  4. From Margin To Centers: The Construction Of Taiwanese Literature(2014)
  5. Taiwanese Mother-tongue Literatures: Theory of Historiography of Minority Literature(2017)

POEMS OF DR. FANG YAW-CHIEN

When Bauhinias Get Fevers
 
When bauhinias get fevers,
The spring will come.
From the bottom of my heart,
I will sing songs.
We will contemplate each other
Till we both get fevers.
 
When bauhinias get fevers,
The spring will come.
From the bottom of my heart,
The Sun will rise.
We will sit under the tree
Till the whole park get fevers.
 
When bauhinias get fevers,
The spring will come.
From the bottom of my heart,
The rainbow will appears.
We will walk hand in hand
Till the whole streets get fevers.
 
When bauhinias get fevers,
The spring will come.
From the bottom of my heart,
I will bloom.
I will plant a flower in each one’s heart,
Let each one get a fever.
 
 
 
She is Waiting for Me
 
Bangka is like an arrow
Shooting through the golden yearning sea
Wind wings are like her lips
Kissing my face
Swift milkfish
Racing in the golden water
She says milkfish is the spell of love
I must return with them full in boat
With her under the bamboos tonight
We will enjoy them together with the moonlight
 
I must return with the fish full in boat
She must be standing at the sea shore
When the setting sun lights up her eyes
Like two burning fires
Waiting for me
 
I must return with the fish full in boat
She must be standing at the sea shore
Her cocoa skin so smooth and tender
On plump breasts blooming two globe amaranths
Waiting for me
 
I must return with the fish full in boat
To be with her tonight
Melted into the moonlight
At the bamboos side
 
 
 
The Pan-tsi-hue
 
In the nights in March,
I mean to make you hear,
Inside my body, the heartfelt sound is blown
Out from the horn,
Gentle but resolute.
The golden will
Whirls by the wind.
Though the head is falling onto the ground
And the limbs are breaking apart,
I will not let any tear drop.
Pain of voicelessness is practicing speaking out
From the deepest, deepest belly
Again and again,
Again and again:
I wanted to be called “pan-tsi-hue”.
My name is not “mu-mian-hua”.
 
In the days in March,
I mean to make you see,
Inside my body, the true statue of me
Is seated on the throne,
Dignified and sturdy.
The golden will
Shines like the sun.
Though the head is falling onto the ground
And the limbs are breaking apart,
I will not let any tear drop.
Pain of namelessness is practicing writing the name
With weak fingers,
Again and again,
Again and again:
I wanted to be called “pan-tsi-hue”.
My name is not “mu-mian-hua”.
 
 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s