Odorless Roses ( Bezwonne róże) – Eliza Segiet / Translated by Artur Komoter

Poem by Eliza Segiet

Odorless Roses

Between odorless roses,
with an always silent friend,
in the smell of the desert
the Beduin goes.
Under the umbrella of the sky
is the other one.
When the sun becomes a memory –
it drifts away.
Close, yet distant
in the morning they find already
the silent unity of gestures.

Translated by Artur Komoter

 

Bezwonne róże

Pomiędzy bezwonnymi różami,
z zawsze milczącym przyjacielem,
w zapachu pustyni
idzie Beduin.
Pod parasolem nieba
jest z nim ten drugi.
Kiedy słońce staje się wspomnieniem –
odpływa.
Bliscy, a jednak oddaleni
już o poranku znajdują
milczącą jedność gestów.

 

Photo: Piotr Karczewski

Advertisements

One thought on “Odorless Roses ( Bezwonne róże) – Eliza Segiet / Translated by Artur Komoter

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s