ВОЗДУХ КОЈ НЕ ТРЕБА ДА СЕ ДИШЕ (EL AIRE QUE NO RESPIRO) – Luz Maria Lopez / Traducción en Macedonio: Pande Manojlov

ВОЗДУХ КОЈ НЕ ТРЕБА ДА СЕ ДИШЕ
(EL AIRE QUE NO RESPIRO)
Traducción en Macedonio: Pande Manojlov

Луз Марија Лопез

Секогаш можам да ги почувствувам боите
ако ме преплавува темнината.

Во два часот попладне врне дожд
и птици едни се гнездат.

Не го разбирам болното срце
со ист вкус на несреќа.

Сигурноста не може да ја спасат
некои вистини, а јас да ги избришам.

Светло сонцето изгрева
а моите очи само во него гледаат.

Чувствувам дека сум чекала
утро со неонска светллина.

Мора тоа чувство да е такво од блиску
два зборови! Два!

Препев на македонски: Панде Манојлов
Traducción en Macedonio: Pande Manoylov

 

EL AIRE QUE NO RESPIRO

No siempre puedo sentir los colores,
si abruma la oscuridad.

A las dos de la tarde llueve en grises,
alfilerazos que anidan estupor.

No entiendo un corazón angustiado
por el gusto mismo de la angustia.

La certidumbre puede que no guarde
verdad alguna, y me desviste.

Se levanta un sol brillante,
mis ojos solo ven su insurrección.

Presiento que ando esperando a que
la mañana me mire con luces de neón.

Preciso sentir tan a quemarropa,
¡dos palabras! Dos.

 

Luz María López
(Pensando sin dirección ni regreso.)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s