ВОЗДУХ КОЈ НЕ ТРЕБА ДА СЕ ДИШЕ
(EL AIRE QUE NO RESPIRO)
Traducción en Macedonio: Pande Manojlov
Луз Марија Лопез
Секогаш можам да ги почувствувам боите
ако ме преплавува темнината.
Во два часот попладне врне дожд
и птици едни се гнездат.
Не го разбирам болното срце
со ист вкус на несреќа.
Сигурноста не може да ја спасат
некои вистини, а јас да ги избришам.
Светло сонцето изгрева
а моите очи само во него гледаат.
Чувствувам дека сум чекала
утро со неонска светллина.
Мора тоа чувство да е такво од блиску
два зборови! Два!
Препев на македонски: Панде Манојлов
Traducción en Macedonio: Pande Manoylov
EL AIRE QUE NO RESPIRO
No siempre puedo sentir los colores,
si abruma la oscuridad.
A las dos de la tarde llueve en grises,
alfilerazos que anidan estupor.
No entiendo un corazón angustiado
por el gusto mismo de la angustia.
La certidumbre puede que no guarde
verdad alguna, y me desviste.
Se levanta un sol brillante,
mis ojos solo ven su insurrección.
Presiento que ando esperando a que
la mañana me mire con luces de neón.
Preciso sentir tan a quemarropa,
¡dos palabras! Dos.
Luz María López
(Pensando sin dirección ni regreso.)