Maki Starfield Interview / マキ・スターフィールドへのインタビュ

Maki Starfield Interview

Özlem Burcu: First of all thank you for accepting the request for an interview. As a poet, you publish most of your books bilingually. This is something that Turkish people do not see frequently. Many artists are worried about the loss of meaning during translation. What does the fact that your works reaching different cultures mean for you?

Maki Starfield: I would like to be an international poet/artist who seeks to overcome our differenct linguistic, racial and historical backgrounds. I believe in the immortality of languages, and wish to restore the humanity.

Özlem Burcu: The name of your book is Western – Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue, Duet of Doors. You have already worked with poets from different cultures. Where did the idea of ​​working with a Turkish poet come from?

Maki Starfield: As one of the big projects in my poetry association in Kyoto, JUNPA (http://www.ama-hashi.com/default.html) I am considering it my mission. Before having collaboration with the Turkish Poet, Yesim I worked with Bill Wolak who is a great American poet as well as our common friend. He strongly recommended me to work with her too. I then thought it would widen my cultural horizon.

Özlem Burcu: For centuries, poetry in Japanese culture has been used to complement paintings and photographs. In your book, there are photographs that are taken by Ms. Yesim, which also complement the poems. I wanted to ask because I was impressed with the photographs in the”Duet of Doors”.

What does the “door” symbolize for you? Where does the “door” lead for you? To Hope? To the answers to the things you were looking for? To your fears? Can we learn the reason why you choose this title for your book?

Maki Starfield: When I checked the site by Yesim, I thought how wonderful and beautiful her images were! Expecially for the ones of doors. I hit on the idea of the title of our book through her photographs and one of my poems, “a door to the future” from the first düet book,”Duet of Dots.”  I am sure our words of the two poets can be a product of resonance of their souls into one melody like a place where the East and the West merge. That’s why  I like the title of Doors which mean learning new things such as imagenary.

Özlem Burcu: In the “Duet of Doors”, I think you have poems from your other books as well as new poems and “haiku”. How did you decide on the poems in this book?

Maki Starfield: As above, I first thought I should have the poem, “a door to the future” related to the title of the book. Then, I picked the two poems,”Waves” and “You are mangos” for I had a great impact on the new style of wrting poetry by Yesim as if they were musical instruments. At the same time, I created some more new poems like “ the voice of the sea “ with sounds of waves. They may sound haiku with short and simple words.  In order to have more people know my words like an open door, I feel the very poems and haikus I chose for this book; they show themselves how to see themselves as they really are.

Özlem Burcu: Could you tell us about your plans for your other projects this year? What are your national or international projects?

Maki Starfield: I am making one more book, Duet of Mists by Dileep jhaveri who is an excellent Indian poet by JUNPA’s Projects, and so I am planning to have such wonderful chances of collaborative work with other foregin poets over the world.  Also, as I am invited to an International festival in Romania this may, Id love to join such wonderful events in the world. One of my big projects is to create a new movement of haiku art between the East and the west to have more people be aware of the power of words. I would like to travel a lot and see great artists to work with, as well as teaching haiku/Japanese culture översears in the near future.

Özlem Burcu: What are your thoughts about Ms.Yesim’s poems?

Maki Starfield: I like her poems so much because I feel she is very talented and a mucisian of choosing nice words.  When I read the poem “a sleeping poet,”  my imagination of being a poet suddenly fanned out to the universe, or the unconscious world. I felt it was like zen, a spirit of Japanese culture.  With a new style of writing poetry, I feel something in her words: the beginning and the end or the rest.

Özlem Burcu: Will we see Yeşim Ağaoğlu and Maki Starfield’s works together again in the future?

Maki Starfield: Sure, we will.  Honestly, I would like to work with her again through taking the form of events to produce new collaborative poems or artworks, to be performed live. It may be project events or workshops, with each reading, sharing our work in short bursts, drawing in large audiences, including musical performance.

 

マキ・スターフィールドへのインタビュー

ブルク:まず、インタビューに応じてくれてありがとうございます。あなたの詩集本は二国語で出版されていますね。トルコ人にはあまり見られないことです。多くのアーティストは翻訳作品はオリジナルとは違ったものになることを懸念しています。 作品が異文化に触れるという事実は、あなたにとってどういう意味がありますか?

マキ:私は、異なる言語、人種、歴史的背景を克服する国際的な詩人/芸術家になりたいと思っています。言語の不滅を信じて、人間性を回復したいしたいからです。

ブルク:本のタイトルは西洋と東洋の詩人による、響き合う詩的な対話『扉の二重奏』。すでに異文化の海外詩人と共著本を出していますが、トルコ詩人と共著本を書こうという考えはどこから来たのですか?

マキ:私が所属する国際詩人協会 JUNPA(http://www.ama-hashi.com/default.html)の大きなプロジェクトの一つに加わることは使命の1つと考えています。トルコ詩人イエシムと共著本を出す前に、共通の友人であるアメリカの詩人ビル・ヴォラックと共著本を出版しました。彼は彼女とも共著本を出すことを強く勧めました。それが文化の地平線を広げると思いました。

ブルク:何世紀にもわたって、日本文化には詩に絵や写真が使われてきました。あなたの本には、イエシムさんが撮影した写真があります。この詩集本を完全にするものですね。 「扉の二重奏」の写真に感銘を受け、ずっと尋ねたいと思っていました。「扉」は何を象徴していますか?あなたの「扉」はどこにありますか?あなたの希望に?あなたが探していたものに対する答えに?あなたの恐怖に?なぜ、このタイトルを選んだのですか?

マキ: イエシムのサイトをチェックしたとき、彼女の写真が何てすばらしい、美しいのだろうかと思いました。特に扉の写真については!彼女の写真のタイトルと、私の詩の「運命の扉」(初共著詩集「点の二重奏」から)が結びつき、この本のタイトルのアイデアを得ました。二人の言葉の魂は共鳴する産物であり、東洋と西洋が融合する場のように1つの旋律になります。だからこそ、私はこのタイトルが好きなので、イメージするような新しいものを学ぶことを意味します。

ブルク:「扉の二重奏」では、他の本からの作品や新作詩や俳句が載せられています。この本のためにどうやってそれらの詩や俳句を選びましたか?

マキ:先ほど述べたように、最初に本のタイトルに関連する「運命の扉」 の詩は載せるべきだと思いました。それから、イエシムの音楽楽器のような詩の新しいスタイルに大きな影響を受けたので「 波」と「君はマンゴー」という2つの詩を他の本から選びました。同時に、波の音を聞きながら「海の声」など新しい詩をいくつか創作しました。端的な簡単な言葉で俳句のように聞こえるかもしれません。もっと多くの人に開かれた扉のように私の言葉を人に知ってもらうために、この本のために詩と俳句を選びました。その作品から、本当の自分たちであるために、自分自身を見つめる方法を示しています。

ブルク:今年のあなたのプロジェクトについて教えてください。国内外でプロジェクトは何ですか?

マキ:JUNPAのプロジェクトのために、インドの著名詩人であるDileep jhaveriによる「霧の二重奏」を作っています。さらに、世界の詩人との素晴らしい二重奏作品を今後も計画しています。また、私はルーマニアの国際フェスティバルに招待されるなど、このような素晴らしい世界イベントに参加していきたいです。私の大きなプロジェクトの一つは、より多くの人々に言葉の力を認識させるために、東西の間に俳句の新しい動きを創ることです。旅行をたくさんして、偉大なアーティストに会いたいと思っています。また、近い将来、俳句/日本文化を教えたいです。

ブルク:イエシムさんの詩についてどう思いますか?

マキ:彼女は非常に才能があり、素敵な言葉を選ぶ魔術師であると感じます。彼女の詩が好きです。「眠っている詩人」という詩を読んだとき、詩人であるという私の想像が、宇宙や無意識の世界に突然拡がりました。それが日本の文化の精神である禅のようだと感じました。詩を書く新しいスタイルを持つ彼女の言葉の中に、始まりと終わり、あるいは継続を感じます。

ブルク:私たちは二人の共同作品を今後も見られますか。

マキ:はい。正直なところ、ライブでパフォーマンスするために新しいコラボレーション詩や作品を制作したり、イベントを開催したりなど、再び彼女と一緒に仕事をしたいと思います。多くの観客を魅了するような演奏を含む朗読会やイベントやワークショップのコラボレーションを行いたいです。

 

Özlem Burcu Öztürk

www.burcu.kim
www.authorburcu.com

Author, Scriptwriter, Documentary Director

Following her degree in Business Administration from Haliç University, Ö. Burcu stepped into the unrestricted realm of creativity and imagination through scriptwriting and production of cartoons, and she is also currently an active columnist and blogger for numerous websites since 2013.
Ö. Burcu focused on the significance of intercultural communication since 2013, and between 2015 – 2017 she was a volunteer writer for the Hanabi Magazine, a volunteer-driven initiative for establishing a bridge of culture between Japan and Turkey.
Her first book Shine Like A Star (Yıldız Gibi Parlamak)was published in Turkey in 2016.
She continues to focus and work on projects that intrigue and bring smiles to the lips of not just the youth but people from all age groups, thus enhancing intercultural ties.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s