Find the Truth / Poem by Elena Popescu

Poem by Elena Popescu

 

Găseşte Adevărul

Ascunsă-i Amintirea
în ce-i necunoscut
Ascunsă-i Nemurirea
în ceea ce-i pierdut

Găseşte Adevărul
în ceea ce-i uitat
Doar El, Cunoscătorul
a tot ce e creat.

 

 

Find the Truth

Remembrance lies hidden
in all that is unknown
Immortality is hidden
in all that has been lost

Find the Truth
in what you have forgotten
Only He is All-knowing
of all he has created.

English version: Adrian G Sahlean

 

在被遺忘的事物裡

記憶藏在
所有未知的人當中
不朽藏在
所有失去的人當中

在被遺忘的事物裡
找尋真理
唯有祂對所創造的
一切全知

李魁賢譯
Kuei-shien Lee

 

Encuentra la Verdad

Oculto está el Recuerdo
en lo desconocido
Oculta está la Inmortalidad
en lo perdido

Encuentra la verdad
en lo olvidado 
Sólo Él, el Conocedor 
de todo lo creado

Traducido: Joaquín Garrigós

 

Busca encontrar a Verdade

Absconsa está a Lembrança
no que é desconhecido
Absconsa a Imortalidade
naquilo que está perdido.

Busca encontrar a Verdade
naquilo que se olvidou.
Só Ela, Conhecedora
de tudo o quanto criou.

Tradução: Luciano Maia

 

Найди Истину

Скрытое это Память,
в которой неизвестное,
Скрытое это бессмертие,
В котором всё теряется.

Найди Истину
в том, что позабыто.
Только Он знает,
Что было создано.

Перевод на русский язык: Adolf P. Shvedchikov

 

সত্যকে খুঁজে পায়

স্মৃতি লুকিয়ে থাকে
অজানার মাঝে
নশ্বরতা লুকিয়ে থাকে
নিরুদ্দিষ্টের মাঝে

সত্যকে খুঁজে পায়
বিস্মৃতির মাঝে
সেই কেবল রসজ্ঞ
প্রতিটি সৃষ্টিকর্মের

Bengali Translation: Mainak Adak

 

Trouve la Vérité

La Mémoire est cachée
dans ce qui est inconnu,
L’Immortalité est cachée
dans ce qui est perdu

Trouve la Vérité
dans ce qui est oublié
Elle seule, Celle qui sait
tout ce qui est créé.

Version Française : Estelle Variot

 

Scopri la Verità

Si cela la Memoria
in ciò che è sconosciuto
Immortalità celata
in ciò che è perduto

Scopri la Verità
In ciò che viene scordato
Solo lui, il Conoscitore
ha tutto ciò che viene creato.

Versione italiana / Italian version: Luca Cipolla

 

Zmierzaj ku Prawdzie

Pamięć widnieje ukryta 
w tym co nieznane
Nieśmiertelność jest 
w tym co utracone

Zmierzaj ku Prawdzie 
w tym co zapomniane 
Tylko On Posiada Wiedzę
o wszystkim co stworzył.

Przełożył Dariusz Pacak

 

Találd meg az Igazat

Rejtve az Emlékezet
abba mi ismeretlen
Rejtve az örök Élet
minden elveszettben

Találd meg az Igazat
abban, mit elfeledtek
Róla, ki örök Tudója
annak, amit megteremtett.

Fordította: Irén P. Tóth

(IMN VIEȚII – HYMN TO LIFE – 生命的禮讃 – HIMNO A LA VIDA – HINO À VIDA – ГИМН ЖИЗНИ – জীবনের স্তবগান – HYMNE A LA VIE – INNO ALLA VITA – HIMNUS AZ ÉLETHEZ)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s