Leyla IŞIK (Turqi)

Leyla IŞIK
 
Leyla IŞIK – Edukatore-Poete-Shkrimtare-Artiste
Ajo përfundoi arsimin fillor dhe të mesëm në Izmir. Ajo ka studiuar në Kolegjin e Trajnimit të Mësimdhënësve në Usak. Ajo u diplomua nga Fakulteti i Edukimit në Universitetin Eskisehir të Anadollit. Leyla Işık, është nënkryetare e KIBATEK Organizatë Ndërkombëtare dhe Koordinatore e Projektit, organizuese e Festivalit Ndërkombëtar KIBATEK në Stamboll / Tuzla më 2003, 34-të KIBATEK Festivali Ndërkombëtar Letrar në 2004 dhe 39-të KIBATEK Festivali Ndërkombëtar Letrar në 2016 së bashku me Shoqatën Kulturore Pablo Neruda në Taranto. Aktualisht, ajo vazhdon të punojë në festivalin e 42-të të Festivalit Ndërkombëtar Letrar të KIBATEK në Ortahisar (CAPPADOCIA).
Leyla IŞIK ka shumë çmime të vlefshme në jetën e saj në letërsi.
Çmimet e saj;
2003 – İksder-İzmir Shoqata e Kulturës dhe Arteve “Halikarnas Fisher Cevat Şakir” Çmimi i Parë Çmimi i Poezisë,
2008 – Şaire Mehseti Gencevi (MŞM) Diplomë nderi në emër të
Azerbajxhani Baku Poet Mesheti Genjevi për Shërbimin e Letërsisë Botërore Turke.
2013 – Atilla İlhan Miqësi dhe Besnikëri Medaljon nga Platforma e Dashurise Izmir
2015 – Çmimi Letrar i Shoqatës Botërore të Shkrimtarëve të Rinj (DGTYB)
2016 – Rumen Dialekt, Poezi, Art, Letërsi Platforma Letërsia Ndërkombëtare, Miqësia dhe Paqja.
Më poshtë është lista e veprave të saj:
HUZUR ÇERÇEVEM (E) poezi -1992
SERÜVEN KUŞU İÇİMİN ÖYKÜSÜ poezi – shprehje poetike -1996
YENİDEN YAŞAMAK GİBİ histori e shkurtër-2000
BİR BAŞKA DÜŞ (E) poezi – shprehje poetike-2005
DODAQ İZLERİN poezi (përkthyer nga turqishtja azerbajxhanase) -përpjekje poetike-2009
DÜŞLERİMİ (Ç) ALDIM (short story-2011)
UYKUSUZ ESRİK GECENİN SABAHINDA (poezi – shprehje poetike-2011)
Leyla IŞIK; përveç KIBATEK (Qipro, Ballkani, Instituti i Letërsisë Turke), Shoqata e Platformës Kulturore të Egjeut, Koordinatore e Arteve Kulturore dhe Teatrit, Belgjikë Barış Manco Lovers Association Këshilltare e Arteve Kulturore, Shoqata e Letërsisë, Anëtare e Shoqatës Ndërkombëtare të Aktivistëve, Shoqata Kulturore Neruda, përfaqësuese e Anëtarëve të Turqisë e Shoqatës së Shkrimtarëve të Botës.
Ajo vazhdon punën e saj në Gjuhën Ndërkombëtare Turke, Letërsia dhe Platforma e Përkthimit KIBATEK (Ballkani i Euroazisë, Shoqëria Qipro-Turke e Letërsisë). Ajo po merr pjesë në konferenca, panele, biseda dhe festa poetike në vendin e saj dhe jashtë . Kontribuon futjen e poezisë turke në platformat ndërkombëtare si një e dërguar vullnetare dhe publikimin e përkthimit interaktiv dhe sistematik të Qipros, Ballkanit dhe Letërsisë Turke të Europës Perëndimore në dialektet e tyre.
Leyla IŞIK, poemat e të cilës janë botuar në antologjitë ndërkombëtare, Galaksi Poetike Atunis, Grami Romanesc, është ndër poetet e antologjive ndërkombëtare.
Artikujt dhe poezitë e saj janë përkthyer në gjuhë gjermane, shqipe, arabe, rumune, boshnjake, bullgare, holandeze, italiane, shqipe dhe azere turke, botuar në antologji në revista të ndryshme si në Turqi ashtu edhe jashtë saj.
Poezia e saj – libër shprehës poetik “BİR BAŞKA DÜŞ (E) (2005)” u përkthye në turqishten e Azerbajxhanit nga Prof. Dr. Elçin İSGENDERZADE dhe u botua në Universitetin Vektör në Azerbaixhan.
Përveç kësaj, Leyla IŞIK, e cila ka marrë dy vjet trajnim me veprimtarinë e Teatrit Özel Sahne Tozu në mbikëqyrjen e Haldun Dormen; shkruan drama teatër përveç poezisë, tregimeve dhe eseve.
Leyla IŞIK, e cila ka përfaqësuar me sukses vendin e saj jashtë vendit dhe ka kontribuar në aktivitetet e publicitetit si ambasadore vullnetare për poezinë turke në platformat ndërkombëtare, ka qenë gjithashtu e përfshirë në programe poezi në radio të ndryshme lokale për disa kohë. Ajo ka qenë e përfshirë në letërsi, pikturë dhe teatër që kur ishte fëmijë.
Leyla IŞIK përshkruan veten në lidhje me përmbajtjen e poezive të saj.
 
 
Pasi ti nuk erdhe
 
Pa ty deti u bë i trazuar, dhe valët u shpërngulën nga pikëllimi i tyre
Errësira me zemërim e përhapi skajin e saj dhe mbuloi kudo
Duke u ndier të lodhura, pulëbardhat në qiell nuk donin të fluturonin
Deti, plazhi dhe zemra ime e dashur ishin të gjithë të trishtuar,
Meqë ti nuk erdhe…
 
 
 
Mbaje familjen …
 
Mbaje një stilolaps
Mbaje atë fëmijë!
Vizato një det
Bojë blu,
Le të mbulojë kudo
Ndaje qiellin
Me vijën horizontale.
Ndërto një anije
të bardhë që lundron
dhe e ngarkuar me shpresë.
Shto pak lumturi për të
dhe pulëbardhat nuk do të largohen nga vetja …
Mbaje një stilolaps
Mbaje atë fëmijë!
Vizato një glob
Vizatoje atë të gjelbër,
Ndaje në vende
Në linja dashurie
Bëj një zemër të madhe
Mos mendo
Sa kaq shumë njerëz
Mund të futen në të
Vendos një dashuri të vogël
Një respekt të paktë
Një miqësi të vogël
Një njerëzim të vogël
Dhe shumë drejtësi në të …
 
 
 
Dje unë përsëri
Mendova për ty,
i mora ato momentet më të mira jashtë kohës
dhe nuk mund të shpërfillja ato që humbën.
Ishte mjegull e dëshirave brenda meje që ra në dritare.
Nuk ishte vetëm krahu im, që shtrihej pas teje, por edhe zemra ime,
Unë nuk mund të them: “Mos shko, qëndro!”
 
 
 
Përgatiti materialin Marjeta Shatro- Rrapaj
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s