Gabbiani sanguinanti di Raed Ajishi tradotto in italiano da Claudia Piccinno, prossimamente edito da Il cuscino di stelle

Gabbiani sanguinanti di Raed Ajishi tradotto in italiano da Claudia Piccinno, prossimamente edito da Il cuscino di stelle
 
Tradurre una poesia è più difficile che comporla , si è sempre in bilico tra fedeltà al testo ed esigenze di sonorità. Io ho pensato che fosse comunque una bella opportunità  conoscere un mondo lontano, il suo folclore, la sua cultura tra tradizione e quotidianità e poi scavando come uno speleologo ti accorgi che l’animo del poeta è universale, non ha nazionalità, non ha padroni e si eleva al di sopra del quotidiano e del contingente. L’animo del poeta ha l’apertura alare del gabbiano, sa fronteggiare le tempeste e sa planare con leggerezza e un po’ d’ironia su imprevisti o dispiaceri
 
 
Claudia Piccinno
 
Translating a poem is more difficult than composing it, I was always looking for a balance between fidelity to the text and needs of sonority. I thought it was still a good opportunity to know a distant world, its folklore, its culture between tradition and everyday life and then digging as a speleologist you realize that the soul of the poet is universal, has no nationality, has no masters and it rises above the daily life and the contingent. The soul of the poet has the wingspan of the seagull, knows how to deal with storms and knows how to glide with lightness and a little irony about unexpected or unpleasantness things.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s