Gabbiani sanguinanti di Raed Ajishi tradotto in italiano da Claudia Piccinno, prossimamente edito da Il cuscino di stelle
Tradurre una poesia è più difficile che comporla , si è sempre in bilico tra fedeltà al testo ed esigenze di sonorità. Io ho pensato che fosse comunque una bella opportunità conoscere un mondo lontano, il suo folclore, la sua cultura tra tradizione e quotidianità e poi scavando come uno speleologo ti accorgi che l’animo del poeta è universale, non ha nazionalità, non ha padroni e si eleva al di sopra del quotidiano e del contingente. L’animo del poeta ha l’apertura alare del gabbiano, sa fronteggiare le tempeste e sa planare con leggerezza e un po’ d’ironia su imprevisti o dispiaceri
Claudia Piccinno
Translating a poem is more difficult than composing it, I was always looking for a balance between fidelity to the text and needs of sonority. I thought it was still a good opportunity to know a distant world, its folklore, its culture between tradition and everyday life and then digging as a speleologist you realize that the soul of the poet is universal, has no nationality, has no masters and it rises above the daily life and the contingent. The soul of the poet has the wingspan of the seagull, knows how to deal with storms and knows how to glide with lightness and a little irony about unexpected or unpleasantness things.