Music of the Nature (Muzyka natury) – Eliza Segiet / Translated by Artur Komoter

 

Music of the Nature

I listen intently to the music of the world,
the rustle of the grass,
the clatter of storks
and myself.
This self
that will never touch the clouds.

 

Muzyka natury

Wsłuchuję się w muzykę świata,
szelest traw,
klekot bocianów
i siebie.
Tę siebie,
która nigdy nie dotknie chmur.

Translated by Artur Komoter

 

Foto: Piotr Karczewski

“Shakespeare”- Poem Collaboration of Elizabeth Esguerra Castillo and Jonathan Aquino with Tamil Translation by Shalini Samuel

“Shakespeare”- Poem Collaboration of Elizabeth Esguerra Castillo and Jonathan Aquino with Tamil Translation by Shalini Samuel     Elizabeth:   Hailed as world’s preeminent dramatist, Shakespeare, yes he is “An upstart crow, beautified with our feathers”, as described by a … Continue reading

Poezi nga Dhimitër Nica

Poezi nga Dhimitër Nica

 

DHIMBJE KURBETLLINJËSH

Unë nuk e zgjodha me dëshirë
rrugën e kurbetit,
as daja e xhaxhai s’ më pritën atje…
Atdheu lëngonte,
ishin ditë kiameti
dhe shumë nga (kurbetqarët)
vendosën t’ ia lehtësojnë dhimbjen
e t’ ia zbusin brengën…
Kur e pamë që ishim « tepër »
dhe peshonim mbi trupin e brishtë,
vendosëm t’ ia lehtësojmë kockat
e të mos ia shtojmë marrëzitë…

Por dolën të tjerë,
më të “mençur” nga ne,
me djallin në kokë
e mpleksur me jezitë,
i ngulën kthetrat mbi trupin e njomë
e gjakun i pinë përditë…

Si ç’ bëjnë kërpushët mbi bagëtitë…

Dhe mil e mil
kanë 30 vjet,
me natë e ditë…
Atdheu im është në rrezik,
atdheu yt, atdheu im,
po « theret » nga kasapët,
po kthehet në kufomë
e ka renë në pritë!

 

ZHGËNJIMI

Deri dje ma plase shpirtin,
ma more syrin edhe zemrën!
Betoheshe për Zotin e për Krishtin,
se do t’më ktheje, krejt të lëngshëm…

Dhe unë besoja se kishe Zot,
se kishe rrënjë në Perëndi!
Shkrihesha në ëndrra dhe në lot
e digjesha në zjarrin tënd, në gji!

Ndaj erdha prapë fare papritur,
hyra pa zhurmë e pa bër zë…
Çudi, gjërat pushuan…, sytë ngrinë…!
U ktheva mbapsht…, s’ po kthehem më!

 

DASHURITË E MIA

Më pëlqejnë udhëtimet e reja,
të bëra nëpër rrugët e vjetra,
nga i kanë bërë të parët tanë…

Më pëlqejnë dashuritë e reja
(edhe vajzat e bukura)
t’ i dashurojmë si heronjtë e lashtë,
në filmat erotik…

Më pëlqejnë verërat e vjetëra,
që zbulojnë në hambarët e anijeve të mbytura,
ashtu rastësisht, fare rastësisht…

Më pëlqen dashuria ime
(një thesar ende i pazbuluar)
që i ka dhe i mban të gjitha brenda…
Nëpër labirinthet e fshehta të trupit,
nëpër demonët e çmendur të shpirtit,
aty…, aty, i gjej të gjitha dashuritë!

Fragment nga romani në proçes shkrimi “BESA”,  kur Vojsava pret lindjen e djalit në Kështjellën e Petralbës, apo  “Gurit të Bardhë ” / Nga: Zyba Hysa

Fragment nga romani në proçes shkrimi  “BESA”,  kur Vojsava pret lindjen e djalit në Kështjellën e Petralbës, apo  “Gurit të Bardhë “ Kjo kala u ndërtua pasi forcat venedikase sulmuan dhe morën kalanë e Xibrit, në kërkim të diçkaje të … Continue reading

Poezi nga Nikollë Loka

Poezi nga Nikollë Loka   Miti i Europës Sipas mitologjisë, Iliri është nipi i Europës Mali gurëzi nga lind dielli, mali gurëbardhë në perëndim, dy hije malesh në shpinë të njëri-tjetrit, me hyjnitë flasin ilirisht. Në malin gurëbardhë marr rrëfimin, … Continue reading

मैं एक रहस्य (I am a mystery) / Varsha Saran

मैं एक रहस्य (I am a mystery)   मैं एक रहस्य हूँ औरत जो हूँ!! तुम कहोगे, ये सब मिथ्या है अफवाह है झूठ का किन्तु, सत्य ये ही है कि मैं एक अनसुलझी सी पहेली हूँ शायद मुझे सुलझी … Continue reading