Insegnami a ballare ( Învaţă-mă să dansez) – Irina Lucia Mihalca / Traduzione italiana a cura di Laura Merico

Poesie di Irina Lucia Mihalca
 
 
Insegnami a ballare
 
Insegnami a ballare
Quando siamo solo noi
la favola comincia,
l’aria diventa profumata,
i personaggi ruotano
su sentieri di sogno,
oltrepassando la Porta del Tempo.
 
– Ho pensato a te
come ad una profonda metafora.
Insegnami a ballare
un muto blues,
nevicato tra i ruderi della mia vita!
Vieni, mia amata, insegnami
come vivere ancora, come sognare,
sono una ferita viva,
so che qui ci siamo baciati
ma la morte ci ha dimenticati!
Vieni, amore mio, insegnami a ballare!
– mi sussurri al confine del sogno.
 
Traduzione italiana a cura di Laura Merico
 
 
 
Învaţă-mă să dansez
 
Când suntem doar noi
începe povestea,
aerul devine mai parfumat,
personajele se rotesc
pe cărări de vis,
trecând prin Poarta Timpului.
 
– M-am gândit la tine
ca la o metaforă profundă.
Învaţă-mă să dansez
un blues mut,
nins printre ruinele vieţii mele!
Hai, iubito, învaţă-mă
să mai trăiesc, să mai visez,
sunt o rană vie,
ştiu că în locul ăsta
ne-am mai sărutat,
dar moartea ne-a uitat!
Hai, iubito, învaţă-mă să dansez!
– îmi şopteşti la marginea visului.
 
Irina Lucia Mihalca
 
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s