Sophy Chen ( China)

Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

作者简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

 

In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything
— When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together was

In these three days, I don’t want to do anything
I only want to lie in your heat-able brick bed
I don’t want to read English
In the morning
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you making
Chinese pollen tea, no sugar, a cup by a cup, you drink, I drink
Putting more coal!
Mindless of the nice snowflakes outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to write poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you cooking, morning,
The sweet millet porridge for me, with a small plate of self-made pickled vegetable,
Noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
Putting coal again!
Mindless of thick snow and strong wind outside the cave dwelling
In these three days,
I don’t want to translate poems
I only want to lie in your heat-able brick bed, and to listen to you tell your love story
Or from time to time, I just boast out
What I have done in English language
Putting more coal again!
Mindless of the heavy snow sealed mountains and blocked the road ahead outside
In these three days,
I really don’t want to do anything
I even don’t want to teach English, open my computer,
Phone calls, and read short massages in Weibo, or Weixin
Just let the heavy snow sealed mountains and cut down anything which can touch me
One thing that I desperately want to do is to wait and look you cooking delicious food for me —
Morning, pollen tea, the millet porridge, noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …

2015-04-23 10:16 Xiao Gu Wei Island, China

 

《这三天,啥也不想干》
—— 一个人,只有无法找寻时,才发现相处的时光多么美好
苏菲

这三天,啥也不想干
只想躺在你那土炕上
清晨
不想读英语
只想躺在你那土炕上,看着你,
做花粉茶,不放糖,一杯,一杯,我喝,你也喝
多加点煤
窑洞外,雪花多美也不管
这三天,
我不想写诗
只想躺在你那土炕上,看着你,
做香喷喷的小米粥,外加一碟你亲手腌制的小咸菜,
中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤……
再加点煤
窑洞外,雪再厚,风再大也不管
这三天,
我不想译诗
只想躺在你那土炕上,听你讲述爱情故事
或者,时不时,也自吹自擂
说说自己在英语语言里干了些什么
再多加点煤
窑洞外,大雪封山,阻断前路也不管
这三天,
实在什么也不想干
甚至不想,教授英语、开电脑、
开手机、看,微博,微信
就让大雪封山,切断一切联系
唯有一件,最想,就是,看着你,等着你,做最可口的饭菜——
早晨,花粉茶,小米粥,中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤……

2015-04-23 10:16 中国 小谷围岛

 

Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings’ Nothing

After being online for 24 hours, searching all of the search engines,
Trying all of the key words, in all the entangled web of the internet,
I found not the slightest trace of you.
After being online for 48 hours, like a cat on a hot tin roof,
Again and again, slaving over a steaming pan,
In order to better see you in your true colors, and to let you hear me crying,
I still found not the slightest trace of you.
After being online 72 hours, I, like a moth to a flame,
Again and again, trying to go beyond the illusory screen images
In order to show off my best dancing in front of you
And to let you see my final moment as I crash and burn.
I’ve searched the whole earth, following your clues
And from the labyrinthine depths of the internet,
I got a glimpse of your few, brief words —
Faced with terrorism, poetry is pale and powerless,
Faced with terrorism, poetry is nothing,
I’ve searched the whole universe, researching your origin and your end,
And at its extent, I got a glimpse of the original code you left behind —
Faced with terrorism, poetry is powerless’ powerlessness,
Faced with terrorism, poetry is nothings’ nothingness.

2015-11-23, Causeway Bay Harbour View Hotel, Hong Kong

 

【中国】苏菲
面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处

我24小时挂在网上,我更换了所有搜索引擎
所有关键词,在互联网的夹缝里
我嗅见了你的一丝气息
我48小时挂在网上,像热锅上的蚂蚁
一次次试图,漫过这热气腾腾的油锅
好看清你的真面目,好让你听见我在哭泣
我72小时挂在网上,我飞蛾扑火
一次次试图,越过那幻象中的画屏
好在你面前展现,我最完美的舞姿
好让你看得见,我坠入火海,那永恒的瞬间
我寻遍了整个地球,追寻你的蛛丝马迹
从互联网的缝隙里,我窥见了你的只言片语——
面对恐怖主义,诗歌苍白无力
面对恐怖主义,诗歌一无是处
我寻遍了整个宇宙,探求你的缘起缘灭
在宇宙的裂缝里,我窥见了你残留的原代码——
面对恐怖主义,诗歌是无力的无力
面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处

2015-11-23 香港,如心铜锣湾海景酒店

 

Tuberose

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating the rays of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

2013-10-05 In Guangzhou, China

 

[中国]苏菲
《晚香玉》

小的时候,我家木屋门前
春天,妈妈总会种些花儿
记忆深处有牡丹,有月季……
我最喜欢的花,是晚香玉

夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,听夜鸟们
在悬崖歌唱,虫儿们低吟
看月牙儿,在夜空里流转

当你的心弦,和着虫儿们
的低吟节律地律动,突然
从哪里,飘来一缕缕芬芳
月光下,晚香玉次第绽放

这花儿总在,这月夜开放
你不朽诗篇,芬芳里滋长

2013年10月5日 中国广州

 

Mother Tongue Complex
(An Impression of the Polish Poet Adam Zagajewski)

In the International Poetry Award site
It rains cats and dogs outside
Before going up on the stage to accept his prize, he always
Straightens his clothes and sits properly with a serious look
Readers line up waiting for his signature

They are craning their necks to look at him to sign
Putting pen to paper with a line, in silence
It seems unable to see a trace of his expression changes
You can feel his
Philosopher’s unique qualities

“Nice to meet you Sir!
Could you sign …?”
I opened the title page of the poetry anthology forward
He, bewildered, after his translator
Gave him a sign, quickly swipes
His pen to sign his name in Polish
Then, silence

In an hour-long Polish rewarding speech
He speaks earnestly, but
We look at him deaf, until into our ear drums
Finally is poured a lingua franca:
“Ladies and Gentlemen”
Beautiful tone, natural, gratifying

In the poem reading part, he seems to feel
The daze and helplessness of the audience and then he is forced to squeeze out
A large section of fluent English opening remarks…

 

【中国】苏菲
《母语情结》
——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象

国际诗歌奖颁奖现场
室外大雨倾盆
登台领奖前,他总是
正襟危坐表情严肃
等着签名的读者排起长队
大家伸长脖子看他签名
一线落笔,沉默
似乎看不出一丝表情变化
你感受到他
哲学家特有的气质
“Nice to meet you Sir!
Could you sign…? ”
我自然的翻开诗集扉页呈上
他一脸茫然,翻译用波兰语
示意之后,他才挥笔
快速签上自己的波兰语大名
然后,默不作声
长达一小时的波兰语受奖词
他恳切殷殷,我们却
如聋子般看着他,等到耳膜
终于灌进一句世界通用语:
“Ladies and Gentlemen”
语调优美,自然,令人欣喜
朗诵环节上,他似乎感受到了
观众的茫然与无奈,被迫逼出
一大段流畅的英语开场白……

中国广州

 

Buckwheat Flowers Blooming

The autumn sky is clean and air is crisp. Looking upward
In a bay of overwhelming terraces
Butterflies are one after another, buckwheat flowers flourishing
And swarms of bees humming among the flowers

Bees and butterflies make the sea of flowers
Nature gives it the endless fragrance

If you want to take a nap in the afternoon, go to the flowers
Lie on your back, and let your small partners call you a great many times
Yet can not find you, then you just do your immortal sweet dreams

At the moment, if the time were back
I would take my poetry at the bottom of my heart
Start in an early morning of September
Go back to the depths of flowers, with butterflies flying
Bees humming and buckwheat fragrance bathing

My father says it’s been returning farmlands to forests
In the buckwheat flowers blooming season it’s a sea of boundless woodlands
After the soughing of the wind in the pine trees, a stream of rosin hit
Looking upward, on mountain tops it’s mist-shrouded

2013-2-27 Guangzhou, China

Translated by Poetess, Sophy Chen 2015-03-01

 

[中国] 苏菲
荞麦花开

秋高气爽,仰头望去
一湾压倒式的梯田
彩蝶纷纷 ,荞麦花开的正浓
成群的蜜蜂在花间低吟

蜜蜂和彩蝶铸成的花海
自然赋予它无尽的芬芳

午后若想打个小盹,去花海吧
仰面躺下,小伙伴千呼万唤
也寻你不着,甜甜 的做神仙美梦

此时,时光如若重返
我便携了心底的诗行
在九月的清晨出发
回到花 海深处,彩蝶曼舞
蜜蜂低唱,沐浴荞麦芬芳

爸爸说现在退耕还林了
荞麦花开时节是无边的林海
一阵松涛脆响,一股松香 袭来
仰头望去,山尖上云雾缭绕

2013-2-27 中国广州

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s