لا تسأل شاعرا ( Never Ask a Poet ! ) – Agron Shele / Edited and translated arabish by Hana Shishiny  

لا تسأل شاعرا

لا تسال شاعرا عن ضؤ النهار
وعن فجر يبزغ ساطعا قبل الاوان
وكيف يحترق بشمس ترسل دفئها
وكيف كيف يستعيد بوضوح نصف طريق
هو اهملها..
يوم لم يخف ظلم الزمان
وترقص في العيون أشعة انبهار
وفي العروق تدب حياة، لا نفهمها…

لا تسأل شاعرا عن أيام
تأرجحت
بين اصيل خفتت انواره
إلى قمر وحيد يذوب
غارق في أعماق بحيرة
احرقتها ملايين النجوم الساقطة
فأصبحت كالظلال الداكنة
لروح امرأة تتوب…

لا تسأل شاعرا
كم هو حزين هذا العالم
وكيف كيف جراحه
تحمل ألوان واسماء الخريف
كملائكة اضناها الانين
فسقطت من عالم ليس لها
وتناثرت ذراتها في كل مكان
وصراخها تسمعه
بين أوراق كتاب حزين…..

والأهم لا تسأل شاعرا عن الحب
فقلبه محمل بجراح السنين
تنزف كالخطايا
فوق ألوان قوس قزح
تنتحر مواسم الحنين
تشتعل
تنيرها برا’ة الارواح

والهة ارهقتها … أيام تدين….

 


Edited and translated by Hana Shishiny  

 

 

Never Ask a Poet ! 

Never ask a poet about the daylight ,
How the dawn rises early 
How the sun kills you with its warmness 
How you can see the half paths remaining in the past where you first left them 
That vision where your eyes start to sparkle and you feel more alive than ever 

Never ask a poet about the days that go from the deepest twilights all covered in pity , a lonely moon drowned in a plain lake burned alive with the flames of a fallen star 
like a permanent shadow of a repentant woman 

Never ask a poet how sad is the world 
How his pain holds the name of autumn
Like a fallen angel lost in a world he can’t fit in 
His pieces distributed everywhere and you can hear his scream carved as a chapter in a sad book 

Most importantly , never ask a poet about love 
It breaks your heart,
leaks like a sin over a rainbow full of colours 
Suicidal seasons shine from the innocent spirits and gods knocked down until forever.

Mos e pyet një poet…?!

Mos e pyet një poet për ditën, si lind
herët agimit, shpërgajve të diellit
me shkopin zvarritur zhurmshëm, trotuarit jetë
ashtu gjysëm gjurmësh mbetur pas atje…,
tek ai vegim, ku sytë marrin dritë
shtegut të thiktë kalëruar mbi re.

Mos e pyet një poet, as për ditën si shkoi
zbritur nga muzgjet e thella perëndim
larë zbehtësisë, së një hëne të vetmuar
e mbytur në të kthjelltat liqene turfullim
djegur për së gjalli flakëve të një ylli
hije e përhershme e pengut të një gruaje.

Mos e pyet një poet për botën e trishtë,
se dhimbja e tij ka emrin “vjeshtë”
është dert i derdhur blerimit të humbur
për gjethet zverdhur e flakur këtij trilli
shpërndarë gjithëandej kujtesës klithmë
e gdhendur epitaf në fletët e një libri.

Për dashurinë mos pyet kurrësesi
është gjaku i shprishur, pikuar mëkatit
ngjyrë përmbi ngjyra në harkun e ylberit
ngritur kupës qiellit, e flijuar gjithë stinët
altarit përndritur nga shpirtrat pafajësi
e zotat gjunjëzuar gjer në përjetësi.

@sheleagron

Advertisements

One thought on “لا تسأل شاعرا ( Never Ask a Poet ! ) – Agron Shele / Edited and translated arabish by Hana Shishiny  

  1. wow … HATS OFF , for you both , my very dear , Hana Shishiny , for your amazing , Arabic vision , and dear , Agron Shele , for the Original English script .. very inspiring work , waiting for more masterpieces from you both .. PERFECT , is the word ❤ 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s