Hélène Cardona (USA, Francë, Spanjë)

Hélène Cardona
 
Hélène Cardona është poete, gjuhëtare, përkthyese letrare dhe aktore. Ajo ka lindur në Paris, vajza e poetit spanjoll José Manuel Cardona, nga Ibiza dhe një nëne greke. Ajo është shtetase e Shteteve të Bashkuara, Francës dhe Spanjës.
Ajo studioi në Universitetin e Cantabrias, në Spanjë dhe në Sorbonne në Paris, duke fituar një diplomë master në Letërsinë Amerikane. Ajo ka marrë bursë nga Instituti Goethe dhe nga Universiteti Ndërkombëtar i Andaluzisë.
Cardona ka punuar si përkthyese për Dhomën e Tregtisë Franceze, Ambasadën Kanadeze dhe për industrinë e filmit. Libri i saj “Jeta në Pezullim” fitoi Çmimin Ndërkombëtar të Librit 2017 në Poezi.
Veprat Letrare:
“Duke ëndërruar veten time kafshë” (anglisht – frëngjisht) 2013
“Universi i Astonished / L’Univers Stupefait “2006
“Jeta në pezullim “2016
 
David Mason e përshkruan poezinë e Cardonës si “liminale, mistike dhe botë tjetër”, duke shtuar, “kjo është poetja që shkruan në një dritë të rrallë”. Libri ishte përfshirë në listën alternative të poezive të Revistës Londineze për 2015, e cila e kalsifikonte atë ” njëkohësisht sii ngazëllim dhe kthjellësit. “
Poezia e ndriçuar e Cardonës, e përshëndetur si vizionare nga Richard Wilbur, eksploron vetëdijen, fuqinë e vendit dhe rrënjët e stërgjyshërve. Është poezi e alkimisë dhe e shërimit, një portë për botën e pandërgjegjshme dhe botën e ëndrrave. Stephen Yenser e quan: Jeta në Pezullim “një arritje fantastike dhe njëjëse”, dhe Joanne Harris e shpallë atë thellësisht shpirtërore, “një kthim force të gjuhës dhe të fonetikës”. Duke hulumtuar gjuhën dhe psikikën, Cardona diskutoi poezinë e saj në një intervistë të vitit 2014: ” poema është një gjest, një hapje drejt një të vërtete ose mirëkuptimi më të madh. Arti na sjell në skaje të pakuptueshme. Poezitë, në alkiminë dhe gjeologjinë e tyre, janë fragmente të ëndrrave, enigmave, drunjve të dritës, pjesës së miteve dhe pjesës së këngëve. “
Përkthimet e Cardona përfshijnë Birnam Wood (nga José Manuel Cardona, 2018), Përtej, Diku tjetër (nga Gabriel Arnou-Laujeac, 2016), marrës i një Granti Hemingway; Ajo që ne sjellim (Dorianne Laux, 2014); dhe, me Yves Lambrecht, Shkrimet e Luftës Civile të Walt Whitman për Whitman Web (2015). Ajo gjithashtu ka përkthyer Rimbaud, Baudelaire, René Depestre, Ernest Pépin, Aloysius Bertrand, Maram Al-Masri, Eric Sarner, Jean-Claude Renard, Nicolas Grenier dhe Christiane Singer. Puna e Cardonës është përkthyer në 15 gjuhë.
 
 
Gremlin shëtitës
 
Disa ditë një hije përmes
dritares së lartë ndan burgun tim.
-Geoffrey Hill
 
Jeta ime është një shfaqje rrëshqitëse
duke projektuar të njëjtin imazh
përsëri dhe përsëri,
 
një paraqitje e shkurtër në një botë plot dritë
nga prapa bareve,
 
një botë që shkon Veri dhe Jug
si unë, ngulur sytë në Ëngjëll,
shpuar tejpërtej,
e verbuar nga bardhësia e kohës.
 
Nga Jeta në Pezullim (Salmon, Poetry 2016)
 
 
 
Një shtëpi si një anije
 
Unë jetoj në një shtëpi si një anije
herë pas here në tokë, herë në oqean.
 
Unë ndihem në ekzistencë
dorëzuar, për të fituar hijeshinë.
vëmendjes e thirrjes së sirenës.
 
Në anijen fantazmë
nuk e di nëse jam valë
ose re, nimfë ose pulëbardhë.
 
E pajisur me erëra, unë mbahem fort në direk,
pa kthim nga udhëtimi.
 
Unë tani vesh kujtimin e asgjësë
një pjesë e lundrimit të bardhë mbështjellë si lëkurë e dytë.
 
Nga Jeta në Pezullim (Salmon, Poetry 2016)
 
 
 
Duke shtrembëruar hënën
 
Tani është koha për të ditur,
se gjithçka që bëni është e shenjtë.
-Hafiz
 
Ne e ndamë bregun Maine në qershor,
qindra balena, karavidhe
sanduiçe, petulla me dhallë
dhe një dhomë në Bar “Harbour” me vaskë antike.
 
Ata tani janë një manastir i hijeve të dashura,
argjendar i muzikës së kohës.
larguar kur u takuan rrethanat.
 
Unë ëndërroj t’i jap luleshtrydhet e saj në hënat e shenjta,
shëruar nga bukuria e kujtimeve,
sikur të mos kish ndodhur asgjë, gati për të filluar!.
 
Nga Jeta në Pezullim (Salmon, Poetry 2016)
 
 
Përktheu në shqip: Marjeta Shatro
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s