DOMENICO PISANA ( Доменико Пизана ) / Препев и превод на македонски јазик Билјана З.Билјановска

DOMENICO PISANA

DOMENICO PISANA,  nato a Modica nel 1958, Dottore in Teologia Morale, ha frequentato l’ACCADEMIA ALFONSIANA della Pontificia Università Lateranense di Roma.  E’  fondatore e  Presidente del Caffè Letterario Quasimodo  di Modica. città della Sicilia Sud Orientale.

Poeta, critico letterario e saggista con diverse opere  tradotte integralmente in polacco, spagnolo, rumeno e inglese,  ha pubblicato 9 volumi di poesie6 libri di critica letteraria, tra i quali spicca  il saggio su Quasimodo Quel Nobel venuto dal Sud – Salvatore Quasimodo tra gloria ed oblio , tradotto, nel 2011, in rumeno, ed uno studio sull’opera di Eugenio Montale.

Ha pubblicato, altresì, 11 testi di carattere teologico ed etico, tra i quali spicca il volume, edito dalla San Paolo, Sulla tua parola getterò le reti , tradotto in polacco e spagnolo, nonché “ 3 volumi di carattere storico-politico.  Nel 2006  l’Amministrazione Comunale e la Pro Loco di Modica lo hanno insignito della Medaglia d’oro del “Premio alla Modicanità”;  candidato a diversi riconoscimenti, nel novembre del 2016 gli è stato assegnato il “Premio Sicilia Federico II” alla cultura;   nel gennaio 2017 ha ricevuto il “Premio Europeo FARFA” per la cultura e il territorio, assegnatogli dall’Associazione Internazionale dei Critici Letterari con sede a Parigi; nel settembre del 2017 gli è stato conferito a San Vito Lo Capo(Trapani)  il Premio “Magister Vitae” per il contributo alla cultura nell’ambito della V Edizione del Memorial Vito Ruggiriello.

Delle opere di  Pisana segnaliamo solo  quelle tradotte in polacco, spagnolo, rumeno e inglese: Na twojw slowa zarzuce sieci, Polish edition 1999, 4K PHUP Sp.z.o.o., Bytom, Polonia, 1999; En tu palabra echaré las redes, San Pablo, Santafe De Bogota, D.C.,1999; Acel Nobel venit din Sud. Salvatore Quasimodo intre glorie siui tare, Iunimea, Iasi, Bucarest, 2011; Odes tho the twelve lands. A stringed wind from the Ibleans, Armando Siciliano Editore, Messina, 2016.

 

Доменико Пизана е роден во Модика 1958 година, Доктро по Теолошки науки – моралот на Теологијата,  на Папскиот Универзитет Латернезе во Рим. Оснивач е и претседатело на Литературното здружение „Кафе Квазимодо„ од Модика, град во Југо-Источниот дел од  Сицилија.

Песник, литературен кртичар и научен истражувач чии дела се интегрално преведени на полски, шпански, романски и англиски јазик. Објавил 9 збирки поезија, 6 книги литературна критика меѓу кои е најзначаен трудот за Салваторе Квазимодо под наслов „Оној Нобеловец што пристигна од Југот- Салваторе Квазимодо меѓу слава и заборав, преведен во 2011 година на романски, и една значајна студија на делото на Еуѓенио Монтале.

Меѓу другото објавил и 11 студии од теолошк/етичка природа меѓу кои се истакнува трудот „Врз твојот збор ќе ги развлеќам мрежите„, објавен од Свети Павле и преведен на полски и шпански, како и 3 тома историско-политички трудови. Во 2016 Општиоснката Администрација и Pro Loco од Модика го одликуваа со златна медаља  „Premio Sicilia Federico II„  за култура;  во 2017 во јануари добива награда „Premio Europeo FARFS„ за култура и амбиент, доделена од страна на Меѓународното Сдружение на Литературни Критичари со седиште во Париз; во септември 2017 во Сан Вито Ло Капо (Трапани) е прогласен за „Magistar Vitae„ за придонесто во културата во рамките на V издание на Мемориалот Вито Ругириело (Vito Ruggiriello).

Од делата на Пизана овде се споменати само оние што се преведени на полски, шпански, романски и англиски јазик: Na twojw slowa zarzuce sieci, Polish edition 1999, 4K PHUP Sp.z.o.o., Bytom, Polonia, 1999; En tu palabra echaré las redes, San Pablo, Santafe De Bogota, D.C.,1999; Acel Nobel venit din Sud. Salvatore Quasimodo intre glorie siui tare, Iunimea, Iasi, Bucarest, 2011; Odes tho the twelve lands. A stringed wind from the Ibleans, Armando Siciliano Editore, Messina, 2016.

 

 

DOMENICO PISANA – PER LA PRIMA VOLTA IN LINGUA MACEDONE CON VERSI –  IL SOLE GIUNGE DALL’AMORE

 Innalzami
su ali d’aquila
per riportare l’umanesimo rubato
ai cuori di volti scavati dalla rabbia,
consegnare rose senza spine, costruire
con mani di luce fili di speranza
e ridare agli occhi il sorriso del sogno.

Sollevami
su isole rimaste nel mare della solitudine
per issare incrollabili ponti a colori,
navigare il mare della bellezza deturpata
e abbracciare l’arco che lancia profezie
di pace verso il domani.

Dicono alcuni che la terra è forte nei troni,
nelle dominazioni e nella potenza di parole
che tagliano la verità; dicono altri che il cielo
non ha voce per consolare la miseria e cambiare
la sorte d’ anime divenute sassi. Per me il sole
giunge dall’amore che brucia il fieno
dell’indifferenza, la pace da urne di giustizia
che disegnano unioni di popoli in cammino.

Che nessuno consenta al nemico
di farsi rubare l’umano, lo sguardo dell’aurora
che sa discernere tra rovina e trionfo, la sapienza
che non perde il senno, la fiducia che si radica
nel coraggio che dona l’ Infinito mentre cammina
sulle orme della nostra finitudine.

16 settembre 2018 (Tutti i diritti riservati)

 

 

ДОМЕНИКО ПИЗАНА – ЗА ПРВ ПАТ НА МАКЕДОНСКИ ЈАЗИК СО СТИХОВИТЕ СОНЦЕТО ПРИСТИГА СО ЉУБОВТА

Вознеси ме

со крилја орелски

за да ја повратам украдената хуманост

во срцата на оние чии лица се изобличени од лутина,

да поделам рози без трња, со светлосни раце

да исткаам нишки на надеж

а на очите да им ја вратам насмевката во сонот.

 

Воздигни ме

врз напуштените острови во морето на осаменост

за да кренам отпорни мостови во бои,

да запловам низ морето на уништената убавина

и да го дофатам сводот од кој пристигаат пророштва

за мир во иднината.

 

Некој вели дека земјата под престолот е цврста,

кај доминациите и моќта на зборовите

што ја кастрат вистината; други велат дека небото

е безгласно за да ги утеши бедните и да ја смени

судбината на скаменетите души. За мене сонцето

пристига од љубовта што го спалува сеното

на незаинтересираноста, мирот на урните на правдина

што ја одсликуваат поврзаноста на народите во ‘од.

 

Никој нека не му дозволи на непријателот

да ја украде човечноста, погледот на зората

што се наѕира меѓу урнатините и триумфот, знаењето

да не го загуби својот извор, вербата да се вгради

во смелоста што води кон Бесконечното додека чекори

по трагите на нашата совршеност.

16.сештември 2018

 

Препев и превод на македонски јазик

Билјана З.Билјановска

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s