NDIHMOMËNI TË QESH! / Poeti Trifon Xhagjika vjen në gjuhë të ndryshme Ndërkombëtare

Në shenjë respekti pë te gjithë ata martirë që u kryqëzuan nga diktatura më e egër në botë dhe terroristët komunistë  pëcjellim poezinë e poetit *Trifon Xhagjika (poet i pushkatuar), recituar në sallën e gjyqit në gjuhë të ndryshme Ndërkombëtare. Falenderoj gjithe miqtë e mi përkthyes!

Poezi nga Trifon Xhagjika

 

NDIHMOMËNI TË QESH!

Nuk mundem, nuk mundem,
nuk mundem.
e pashë atdheun lakuriq,
(vetëm pa miq e shokë)
mundohej të këpuste një degë dafine
nga lavdia e shekujve.
Atdheun e dija të rritur!
Por sa i vogël qenka!
As një degë nuk e këpuste dot.
E mora për dore
ta rrit në zemrën time…
Vëllezër-
po e kërkuat atdheun,
e kam unë.
Ndihmomëni të qesh,
ndihmomëni të gëzoj.
Atdheu është lakuriq!

 

 

In memoria del poeta albanese Trifon Xhagjika, (fucilato dal regime comunista), vi riporto la sua poesia recitata nell’aula del tribunale mentre veniva processato.

Aiutatemi a ridere!

(Trifon Xhagjika)

Non posso, non posso,
non posso.
Ho visto la patria denudata,
( senza amici e compagni)
tentava di strappare un ramo d’alloro,
dalla gloria dei secoli.
La patria la credevo grande!
Ma quant’è piccola!
Non poté strappare nemmeno un ramo.
L’ho presa per mano,
per crescerla nell’anima…
Fratelli –
se cercate la patria,
la trovate in me.
Aiutatemi a ridere,
aiutatemi a gioire.
La patria è nuda.

 

Traduzione italiana a cura di Juljana Mehmeti Julja 

 

In memory of the Albanian poet Trifon Xhagjika, (shot by the communist regime), I bring you his poem recited in the courtroom while he was being tried.

Help me laugh!

(Trifon Xhagjika)

I can not, I can not,
I can not.
I saw the naked country,
(without friends and companions)
She tried to tear off a laurel branch,
from the glory of the centuries.
I believed it as a great homeland!
But how small it is!
She could not even tear off a branch.
I took her by the hand,
to grow it in the soul …
Brothers –
if you are looking for your country,
you find it in me.
Help me laugh,
help me to rejoice.
The motherland is naked.

 

Translated: Dr. Claudia Piccinno 

 

En memoria del poeta albanés Trifon Xhagjika, (baleado por el régimen comunista). Su poema recitado en la corte mientras estaba siendo juzgado.

¡AYÚDENME A REIR!

© TRIFON XHAGJIKA – ALBANIA

No puedo, no puedo,

no puedo.

Percibí el país desnudo,

(sin amigos ni acompañantes).

Intentó arrancar una rama de laurel

de la gloria de los siglos.

¡Creí que era una gran patria!

¡Pero qué pequeña es!

Ni siquiera podía arrancar una rama.

La tomé de la mano,

para agrandarla en el alma…

Hermanos –

Si están buscando a su País,

lo encuentran en mí.

Ayúdenme a reír,

ayúdenme a alegrarme.

La patria está desnuda

 


Traducción: Alicia Minjarez Ramírez.

 

Στη μνήμη του Αλβανού ποιητή Trifon Xhagjika, (που πυροβολήθηκε από το κομμουνιστικό καθεστώς), σας φέρνω το ποίημά του που απαγγέλθηκε στην αίθουσα του δικαστηρίου ενώ δοκιμαζόταν 

Βοηθήστε με να γελάσω 

Τρυφών Τζαγκικας

Δεν μπορώ, δεν μπορώ,
νιώθω πόνο…
είδα την Πατρίδα μας, ξεγυμνωμένη
(έρημη, δίχως συντρόφους και φίλους)
Ζητησε να αποκόψει ενα κλαδί δάφνης
από την μέγα, δόξα των αιώνων.
Την Πατρίδα μας, που την νόμιζα μεγαλη.
Μα ποσό μικρή μου φάνταξε!
Ούτε ένα κλαδί να κόψει, δεν μπόρεσε.
Την πήρα από το χέρι,
στην κάρδια μου να μεγαλώσει…
Αδέλφια –
αν ψάξετε την Πατρίδα σας,
εγώ την έχω.
Βοηθήστε με, να γελάσω
βοηθήστε με, να χαρώ…
Η Πατρίδα μας είναι, γυμνη !

 

Translated into greek by Dr. Eftichia Kapardeli Eftichia

 

Pomóżcie mi się śmiać!

Trifon Xhagjika

Nie mogę, nie mogę,
nie potrafię.
Zobaczyłem nagi kraj,
(bez przyjaciół i towarzyszy)
Próbował oderwać gałąź laurową,
od chwały wieków.
Wierzyłem, że to wspaniała ojczyzna!
Ale jest taka mała!
Nie mogła nawet zerwać gałęzi.
Wziąłem ją za rękę,
by rozwinęła się w duszy …
Bracia –
jeśli szukacie swojego kraju,
to znajdziecie go we mnie.
Pomóżcie mi się śmiać,
pomóżcie się cieszyć.
Ojczyzna jest naga.

 

Tłumaczenie : Alicja Maria Kuberska

 

#ହସିବାକୁ_ସାହାଯ୍ୟ _କର 

ମୂଳ ରଚନା ଆଲବାନିଆ କବି :Trifon Xhagzika 1932_1963
(କୋର୍ଟ ରୁମ୍ ରେ ବିଚାର ଚାଲିଥିବା ସମୟରେ ଏହି କବିତା ଟି ଆବୃତ୍ତି କରୁଥିବା ଅବସ୍ଥାରେ କମ୍ୟୁନିଷ୍ଟ ସରକାର ଙ୍କ ଗୁଳିରେ ନିହତ କବି)

ମୁଁ ପାରିବି ନାହିଁ
ମୁଁ ପାରିବି ନାହିଁ
ମୁଁ ପାରିବି ନାହିଁ

ମୁଁ ଦେଖିଛି ଉଲଗ୍ନ ଦେଶ
( ବନ୍ଧୁ ଓ ପରିଜନ ବିନା)
ଚେଷ୍ଟା କଲି ଠାବ କରିବାକୁ
ଗୋଟିଏ ଗୌରବର ଡାଳ

ଶତାବ୍ଦୀର ମହିମାରୁ
ମୁଁ ତାକୁ ଏକ ମହାନ୍ ମାତୃଭୂମି ବୋଲି ମାନୁଥିଲି
କିନ୍ତୁ ଏହା କେତେ ଯେ ଛୋଟ !!

ଗୋଟିଏ ବି ଡାଳ ଭାଙ୍ଗି ହୁଏନା ….
ମୁଁ ତାକୁ ନିଜ ହାତରେ ତୋଳି ନେଲି

ବିକଶିତ କରିବାକୁ ମୋ ଆତ୍ମାରେ

ଭାଇ ବନ୍ଧୁ ମାନେ
ଯଦି ଆପଣ ନିଜ ଦେଶକୁ ଖୋଜୁଥାଆନ୍ତି

ଆପଣ ମୋ ଭିତରେ ଦେଖିବେ
ମତେ ହସିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ
ମତେ ଖୁସି ହେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ

ମାତୃଭୂମି ଉଲଙ୍ଗ ଅଛି !!!…..

 

ଅନୁବାଦ :- ସ୍ୱପ୍ନା ବେହେରା

 

 

لذكرى الشاعر الألباني الكبير 

TRIFON XHAGJIKA

اللذي قتل على يد الشيوعيون
ساعدني لاضحك
القاها الشاعر بنفسه

ساعدني لاضحك
انا لا استطيع..لا استطيع
حقا..لا استطيع
ارى بلدي عارية
لا اصدقاء
لا مواطنين أمناء
تحاول ان تقتطع غصنا من الغار
ضمن انتصارات الأزمنة
كم ظننتها ممتدة شاسعة
وهي.. صغيرة
لم تستطع اقتلاع غصن وحيد
أمسكت بيدها
غمرتها داخلي
حتى أصبحت .. هي
إخواني
لو فتشتم عن الوطن
هو في قلبي منار
ستجدونه في داخلي
ساعدني لاضحك
لأعرف السعادة..
والأرض.

Translated to Arabic by Hana Shishiny

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s