LJUBINKO JELIĆ / Choix et traduction du serbe en français – Biljana Z.Biljanovska (Избор и препеве са спрског на француски – Билјана З.Билјановска )

LJUBINKO JELIĆ
 
LJUBINKO JELIĆ – est un poète Serbe qui mérite l’attention particulier. Comme intrudction , je vous propose quelque extraits du recension écrite par Milica Jeftimijević Lilić, écrivain et poète elle-même, qui a réussi à le présenter (selon mon opinion) d’un meilleur façon.
 
« L’AMOUR VU COMME L’HARMONIE DU CORPS ET DE L’ESPRI
 
« Chanter au sujet de l’amour, pour l’amour, au nom de l’amour, est au cœur de toute la poétique de Ljubinko Jelić, qui, d’après d’un à un autre livre, a multiplié son opus en chantant sur ces thèmes et en contribuant à l’enrichissement de la poésie d’amour serbe. Ce qui est important à souligner ici, est son capacité de chanter à propos de l’amour, chanter toujours de façon différent, irrepetible comme le même sentiment d’amour dans de nouvelles circonstances, avec une autre personne, est toujours original et irremplaçable »… » En regardant les poésies de Ljubinko Jelic tirées d’un à un autre livre qui traite des sentiments qui suscitent le chagrin après la perte d’une femme bien aimée, le désir ardent de sa présence ou la joie de posséder et d’appartenir, confirment le lien profond qui existe entre l’émotion et l’acte créateur, et quand il s’agit d’un homme plein d’émotivité, son créativité est presque ce qui est impliqué. » En continuant elle va finir disant le suivant : « Bien que ce soit beau et juste d’être aimé, cependant, comme le suggère le poète Ljubinko Jelić, le plus beau est quand une relation est équilibrée, lorsque il existe l’harmonie de l’esprit et du corps, et lorsqu’un homme est aimé. Et surtout quand il aime d’une manière qui le rend immortel à travers la création, parce que cela fait ce flamme d’être vivant à jamais. Quand la beauté d’une femme adorée suscite l’enthousiasme créatif et la réussite artistique de la plus belle façon possible. La poésie apportée par ce choix illustre cela de façon meilleur, l’amour et la passion sont en harmonie et la portée artistique réalisée est impressionnante, comme celle chez Rabindranath Tagore, Paul Éluard ou Pablo Neruda, qui ont pour toujours transporté leur expériences de plus profonde amour et passion »
Pour finir ce court présentation de Ljubinko Jelić en tant qu’un exemple exraoridnaire de créer infiniment le vers plains d’amour qui parfois semble inépuisable, je vous propose lecture de quelque uns pour faire l’image de lui un peu plus complet et plus attirant pour vouloir lire l’entier recueil qui va récemment apparaître en lange française sous le titre »TU AS LES TRAITS D’UNE CONSTELLATION ».
 
 
TU AS LES TRAITS D’UNE CONSTELLATION
 
Sans vêtements tu es comme mes doigts
ma colline
sans peupliers
ton corps lisse
comme le grain du blé
tu as les traits d’une constellation
et les traces
de chemins sublimes
 
 
 
ИМАШ ЦРТЕ САЗВЕЖЂА
 
Без одеће си као прсти моји
брег мој
без бреза
 
тело ти глатко
ко зрно жита
 
имаш црте сазвежђа
и трагове
високих друмова
 
 
 
DONNER LE SENS À L’AMOUR
 
Je t’avais cherché
dans le regard de ceux
qui croit en l’amour
qui rit au soleil
fascinés par leur
mains créées
pour la tendresse
 
Je t’avais cherché dans un soupir
sur les visages assoupis
dans la rose qui fleurit
et jamais ne languisse
à tout moment
quand la bonté vient
et accomplit l’âme
des couleurs joyeuses
 
Je t’avais cherché
que ma journée devienne un siècle
que le temps prend forme
d’un brassé indissoluble
 
 
 
ОСМИШЉАВАЊЕ ЉУБАВИ
 
Тражио сам те
у погледу оних
који верују у љубав
који се смеше сунцу
опчињеном њиховим
рукама створеним
за нежност
 
Тражио сам те у уздаху
на лицима сненим
у ружи која цвета
а никада не вене
у сваком тренутку
кад се благост јави
и душу испуни
радосним бојама
 
Тражио сам те
да ми дан постане век
да ми време добије облик
загрљаја нераскидивог
 
 
 
L’AMOUR
 
J’appelle ton nom
comme une pensée solitaire
que la vie continue
juste ici
où la mer de fée commence,
découverte au milieu de la marée
quand le rêveur sautait
sur les rochers gris
pour porter
sur les espaces blancs
ton premier rire
dans notre nuit
que nous avons
nagé le dernier
en pleurant.
 
 
 
ЉУБАВ
 
Призивам твоје име
као самосвојну мисао
да се живот настави
баш ту
где почиње бајковито море,
откривено усред плиме
када је сневач кидисао
на хридине сиве
да однесе
у беле просторе
твој први смех
у ноћи нашој
коју смо
последњу пливали у плачу.
 
 
 
NOTES BIOGRAPHIQUES:
 
Ljubinko Jelić n’ est pas seulement un poète bien connu en Serbie, membre de la Société littéraire de la Serbie et de l’académie européenne de la culture et des arts, mais ce qui est particulier de lui est que par profession il est un économiste diplômé et ingénieur civil. Une combinaison vraiment rare qui ne sera jamais obstacle pour sa créativité littéraire, mais sera en effet très souvent source d’inspiration pour ses œuvres littéraires.
Il est né en 1932 dans le village de Šarani, près de Gornji Milanovac, en Serbie. Pendant un certain temps, il a vécu à Munich où il a travaillé dans le secteur de la construction et dans le design, mais également périodiquement il continu à publier des articles et d’ecrir sa poésie.
De son riche œuvre poétique, nous pouvons détecter les anthologies de poésie suivants traduits et publiés en allemand, roumain, italien, anglais, macédonien, checche, français. On peut également le trouver sur les pages de diverses anthologies de la poésie serbe.
Des nombreux recueils publiés nous pouvons mentionner les suivants :
Lettres à mon amour, Sous les marteaux brûlant, Le domaine des déchets, La gentillesse du Sauveur, La lumière miraculeuse, Ravage à la porte, L’anneau magique, Au-dessous – au-dessus, Plus près du glacier, Carnet d’adresses, Sur le bord du champ de cendre, Dans le bâtiment, Thé pour le voisin, Autour du nid de rêve, Dans un autre paradis, l’Ange dans la serrure, Le journal de l’architecte, Édification et mirages, Monophony bénît, Recueil de poèmes en quatre livres, Épîtres d’Amour et tant d’autre.
Pour son travail, il a reçu plusieurs prix, notamment: Prix de la Société littéraire serbe pour le travail de la vie; Prix international “Ivo Andric” de l’Académie pour l’oeuvre de vie; Reconnaissance de la communautéé culturelle et éducative de Belgrade pour une contribution exceptionnelle, le prix « Mention d’honeur » a Aprilia (Italia) pour l’année 1917 et beaucoup d’autre.
Il habite et travaille à Belgrade.
 
 
Choix et traduction du serbe en français – Biljana Z.Biljanovska
Избор и препеве са спрског на француски – Билјана З.Билјановска
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s