Hilal KARAHAN (Turkey)
She was born in 1977, at Gaziantep, Turkey. She has graduated from Kütahya Tavşanlı İstiklal Elementary School in 1988, Balıkesir Sırrı Yırcalı Anatolian High School in 1995, Ankara Hacettepe University English Medical School in 2001 and Ankara Başkent University Medical School, Obstetrics and Gynecology Residency in 2006.Although she has been writing since elementary school, her professional poems, stories, articles about poetry have been published since 2000. She was one of the editors of ÇAMCAK Culture and Literature Magazine, published in Ankara Hacettepe University Poem Club during 2000-2002, ETKEN Poem Magazine, published in Alanya during 2003-2004 and MÜHÜR Poem and Literature Magazine in İstanbul during 2010-2013. Since 2017, she is a member of publishing council of international bilingual poetry magazines of Absent, Rosetta Word Literatura and Sahitya Anand.
İç Sözlük-Bir Günün Özeti – Self Dictionary-Summary of One Day (Kül Publications, Ankara, February 2003)
Tepenin Önünde – In Front of The Hill (Kül Publications, Ankara, May 2003)
Giz ve Sis – Secret and Mist (Kül Publications, Ankara, November 2004): Found as “remarkable” in 2004 Yaşar Nabi Nayır Poem Election
Gecikmiş Mumya – Delayed Mummy (Mühür Library, İstanbul, June 2010): Found as “successful” in 2010 Cemal Süreya Poem Election
Ateşi Bölen Gece – The Night Sundering Passion (Mühür Library, İstanbul, June 2012): Given Burhan Günel Private Award in 2013 M. Sunullah Arısoy Poem Election
Denizi Arayan Sokak – Strada Care Cautẵ Marea (Selected Poems, Translated to Romanian by Niculina Oprea, Tracus Arte Publishing, Bucharest, November 2014)
Denizi Arayan Sokak – La Rue Qui Cherce La Mer (Selected Poems, Translated to French by Mustafa Balel, Artshop publications, İstanbul, October 2016)
Ateş ve Gece Arasında – Between Night And Fire (Selected Poems, Translated to English by Hilal Karahan, Artshop publications, İstanbul, March 2017)
Kırk Yama Kırk Yara – FortyWoundFortyPatchwork (Yasakmeyve Komşu Publications, İstanbul, May 2017): Given 2017 İsmet Kemal Karadayı Poetry Prize, Jurie Special Award
Poems To The Shadows -قصائدللظّلال (Selected Poems, Translated to Arabic by Fethi Sassi, Battana Publishing House, Cairo, 2017)
Gecenin Köşeleri – Angoli Della Notti (Selected Poems, Translated to Italian by Claudia Piccinno, Edizioni Associazione Culturale “Il cuscino di stele”, 2018)
Denizi Arayan Sokak – La Calle Que Busca La Mar (Selected Poems, Translated to Spanish by Yuri Zambrano & Oscar Limache, in press, 2019)
Orta Doğu, En Yakın En Uzak – Oriente Medio, el más lejano y el más cercano (Selected Poems, Translated to Spanish by Malak Mustafa Soufi, in press, 2019)
Gece Lirikleri – Noćna Lirika (Selected Poems, Translated to Serbian by Denisa Kondic, in press, 2019)
Şiir ve Kuantum – Poem and Quantum (Mühür Library, İstanbul, January 2012)
Dip Köşe Şiir Notları – Nook and Cranny Poem Notes (Yasakmeyve Komşu Publications, İstanbul, September 2014)
Translated Books (From English to Turkish):
Herkesle Yalnız – Alone with Everybody, Santosh Alex, Artshop, October 2017
İlerleme Yolunda – Towards our Progress, Miodrag Jacksig, Artshop, January 2018
She have more awards, national a nd international.
It was night, cold. She
crept silently to her husband.
Cleaning oily hair with her palm
she cleared also the fury.
Without shaking the tent,
waking the children up
he turned towards her face:
He was abashed at speaking
to his wife and spitted out
in her vagina.
Hungry children are in fire
the syrup that doctor gave
was not enough for two.
The parents are relaxed
to hear their coughing:
Thank God, today also they didn’t die.
Little, Black, Sheared Hands…
Days are the edge of a cliff
if it breezes, they will fall
upon the metropolitan area,
upon factories, skyscrapers, squares
upon mosques, bazaars
the ash will be scattered
They look like the roses opening in the cliff
little, black, sheared hands
that were branded by pricks and torn
by a sharp evening under heavy rains
even the God ashamed for what he created
Wind collects black wedding dress from the cliff
and brings it to cooling lap of her parents
dreams take to the doors unopened
houses are ever graves
Why is God still so far?
Death in Aegean Sea
With its claws, death pettles
rubber boats crossing Al Sirat
certain hopes drop into fire ocean.
The world, whose sough
is disappeared, waves at
backstage like a curtain.
When morning has dawned,
refugee children trundle
into the middle of mettle:
Europe is looking blind, listening deaf.
If they can reach to doors,
it will accept 400 thousand refugees
to make lief toothpicks
for cogwheels of capitalism.
They will be hungry, thirsty
but still alive
if they can pass Aegean waves,
Greek police batons,
Hungarian wire fences,
if they can reach Europe.
Middle East has shaken out
the tablecloth, paradise and hell
are got under foot
Everyone lives in heart’s cage
watching the earth
“Tragedy of little child as a symbol of thousands’ desperation: After his family’s struggle to reach Europe, a Syrian child was drowned in Aegean Sea and his corpse was thrown to Turkish coast.”