Two edges / Poem by Tatiana Terebinova

Poem by Tatiana Terebinova

 

Δύο όρια

Ολικής καταστροφής.
Ο ουρανός είναι μια χορδή.
Και δεν μπορείς να κατανοήσεις αμέσως,
Ότι στη δασική λίμνη
Εσύ ψάχνεις το μέλλον
Ανάμεσα σε δύο μουδιασμένα κρίνα.
Μετάφρασε: Πέτρος Τσερκέζης

 

Dy skaje

Dy skaje
Shkatërrimi total.
Qielli është një kordë.
Dhe s’mund ta kuptosh menjëherë
Se në liqenin pyjor
Ti kërkon të ardhmen 
Midis dy zambakëve të mpirë.

Pëktheu: Petro Çerkezi

 

Two edges

Two edges
of the serrate break…
The sky – a string.
And it’s hard to comprehend right away,
that you seek in the forest lake
the future
between two numbed lilies.

Translation (Ukr):

 

Дві грані

Дві грані
зубчастого злому.
Небо – струна.
І не відразу зрозумієш,
що у лісовому озері
ти шукаєш майбутнє між двох
онімілих лілій.

 

Original:

Две грани

Две грани
зубчатого слома.
Небо – струна.
И не сразу поймёшь,
что в лесном озере
ты ищешь будущее меж двух
онемевших лилий.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s