Poesie di Armenida Qyqja Jolldashi / Traduzione italiana a cura di Juljana Mehmeti

Poesie di Armenida Qyqja Jolldashi
 
 
Amore della mia anima
 
La tua voce da lontano diventa un bacio.
Bacio sulle lacrime.
Sento le tue labbra sulla mia anima stanca.
Non riesco a concedermi a te, non mi lascio andare…
Sono prigioniera del dolore.
 
E tu aspetti …
Mandandomi il respiro
che diventa un abbraccio
nella mia solitudine.
E non riesco a concedermi a te, non mi lascio andare…
Sono prigioniera del dolore.
 
E tu aspetti…
Il mio mattino nuvoloso
la mia umida notte,
nell’ansia di un brutto sogno,
diventi respiro,il battito del mio cuore.
 
Tu, amore senza ritorno, della mia anima.
Non te ne vai.
Le tue dita allunghi col vento
e stringi la mia mano tremante.
Non te ne vai!
 
 
 
Dashuri e shpirtit tim
 
Puthje më bëhet zëri yt nga larg.
Puthje mbi lot.
Buzët e tua ndjej mbi shpirtin e lodhur
E dot prapë s’të jepem, s’të lëshohem…
E burgosura e dhimbjes jam.
 
E ti pret…
Dhe frymën më nis
Përqafim më bëhet në vetminë time
E prape dot s’të jepem, s’të lëshohem…
E burgosura e dhimbjes jam.
 
E ti pret…
Në mengjesin tim të vrenjtur,
Në mbrëmjen time të lagur,
Në ankthin e një ëndrre të keqe
Frymë jete, rrahje zemre më bëhesh.
 
Ti dashuria pakthim e shpirtit tim
Ti nuk ikën.
Gishtrinjtë e tu zgjat me erën
Dhe dorën time që dridhet mban.
Ti nuk ikën!
 
 
 
Chiusura
 
Dalla torre d’avorio ti manderò i miei versi
e la tua fronte si corrugherà là fuori,
Il tuo rimprovero infliggerà il mio cuore,
screpoleranno i muri in ogni punto e parola.
 
Non cercare alcuna spiegazione o ragione
per questa chiusura imprigionata dove mi trovo,
sappi che dentro, nel profondo del mio dolore,
Il tuo tocco e il bacio, io porto.
 
Brivido, sussurro, il battito che manca al mio cuore,
parola, grido che dentro l’anima rimbomba!
Sei rinchiuso tra le mie labbra,
dentro lo sguardo che ti insegue anche nel sogno.
 
 
 
Mbyllje
 
Nga kulla e fildishtë do t’i dërgoj vargjet e mia
Dhe ti ballin do rrudhësh atje jashtë.
Qortimi yt zemrën time do theri,
Muret do krisi me çdo pikë e çdo fjalë.
 
Mos kërko arsye, shfajsime
Për këtë mbyllje, vetearrest ku jam.
Veç dije aty thelle në dhimbjen time
Dhe prekjen tënde dhe puthjen kam.
 
Drithmë, pëshpërime, rrahje që zemrës m’i mungon!
Fjalë, klithmë që brenda shpirtit jehon!
I mbyllur je brenda buzëve të mija,
Brenda syrit që në ëndërr të përgjon.
 
 
Traduzione italiana a cura di Juljana Mehmeti
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s