The princess and the gypsy – Poem by Abdulwahab al-Bayati / Translated by Lateef Shareef Dhmayd (alias: John Henry Smith)

Poem by Abdulwahab al-Bayati

 

The princess and the gypsy

1
I slip into your eyes – you come out of my mouth –
I wake onto your bright face – you sleep in my blood
on the bed of rains of the red tartars’ deserts-
I madly call for you with all the black savage shouts of the world,
and the languages, all the lover’s agony on the bottom of the cities inferno –
the lover, the saint and the martyr- you sleep in my blood- I
slip into your eyes, I faint dead on the bed of
the fire, I lay resting on your chest in the dream-
you sleep in the eyelashes, I madly call for you, on your chest I lay resting, to the crow of the dawn roaster in God’s kingdom, and in the kingdom of magic,
and in its territories I pursue my travelling.

2
On tripping my love
dies at the walls of this flame underlying your eyes,
your silence, your voice, your pale
enchanted face.

3
My love is a fascinating song I inscribe on
Ishtar’s temples
In the first dawn of man, before the third millennium of August
After the deluge, afore the exile in the desert.

4
In the red desert of tartars
From Paris to Sana’
The wagons of happy gypsies were progressing
Conveying me lady and behind the wagons
I suffer thirst and hunger, I gather the gazelle
of the oases sun
the world in words.

5
I madly call for you by name: all names
all idols, all roses of woods all goddesses
all women of the world in the history books in all paintings
all poets’ lovers
Madly, I was beseeching God.

6
I come back from God’s kingdom and the kingdom of magic on the wings of day-I madly call for you with all black savage shouts of the world and the languages, all the earth pain for rains and suns in the winter night of the world cities, madly calling you-and in Beirut-or-Baghdad-or-Paris
for your eyes-for your face-in the poems and stores green facades-on the seas’ shores and woods-for your eyes
for your face in the paintings and drawings
I madly call you-onto your bright face I wake up in midday –I lay resting on your chest-in the regions of your eyes-and in their sky I continue my travel

7
My love is greater than me
Than this world
The poor lovers
named me a king of vision
And a saint of alienation and exile

8
In your name, I was madly praying God.

 

Translated by Lateef Shareef Dhmayd (alias: John Henry Smith)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s