SELECTED POEMS OF NilavroNill Shoovro (INDIA) / Translated In Russian by Adolf Shvedchikov

SELECTED POEMS OF NilavroNill Shoovro (INDIA)
 
 
ИЗБРАННЫЕ ПОЭМЫ
НилавроНилл Шувро
(ИНДИЯ)
 
 
Translated In Russian by
Adolf Shvedchikov, PhD,LittD
Адольф Шведчиков
 
(RUSSIA)
 
 
Beneath The Treasure Mountains
 
 
Beneath the treasure mountains
You can hear their whispers, still
Like the sound of the last breath
Preparing themselves finally
………………….for their own grave
 
 
Let them die peacefully if you can
With all their hopes for a better life
Like the wings of the migrant birds
Like the dreams of the humiliated
…………………..for the final peace
 
 
Most of us are like them, in the queue
Hoping still to escape the riddle
The owners are happy and jubilant
Proud of their treasure mountains
…………………..for their exploits
 
Because of the riddle they set
Because we love to survive
Because we need to believe
Because we like to dream
…………………..they defeat us each time
 
 
Beneath the treasure mountains
History unfolds with the same old story
Philosophers and the prophets alike
Remain flabbergasted with
…………………..their own words and lines,
(they don’t even know why)
 
 
 
 
ПОД ГОРАМИ С СОКРОВИЩАМИ
 
Под горами с сокровищами
Ты можешь слышать ещё шепот,
Побобный звуку последнего вздоха,
Когда ты готовишься
….. к собственной могиле.
 
Дай звукам возможность спокойно умереть
Со всеми надеждами на лучшую жизнь,
Подобно крыльям перелётных птиц,
Подобно мечтам, просящим
….. о конечном покое.
 
Большинству из нас нравится стоять в очереди,
Всё ещё надеясь избежать загадки.
Владельцы счастливы и ликуют,
Горды их сокровищами,
….. чтобы воспользоваться ими.
 
Поскольку они хранят загадку,
Поскольку нам хочется выжить,
Поскольку нам необходимо верить,
Поскольку мы любим мечтать,
….. они побеждают нас каждый раз.
 
Под горами с сокровищами
История раскрывает старые подробности,
Философы и пророки ошарашивают нас
….. новыми словами и строками(сами не зная, почему)
 
 
 
The Rebellion!
 
Empty dreams are howling around
Love has taught me how to sustain pain
 
The headlines are crying for revenge
Peace treaties only prolong the game
 
No matter how you see the picture
Your voice would be lost in vain
 
Or you can dance along with the time
To get the limelight and the fame
 
There is no fairytale that I can narrate
To give you joy or boost up the hope
 
Nor I can dishearten you with the facts
True, yet naked in shame down the roads
 
Or you can still play Nero’s violin
If you wish, you have the scope
 
But for me, I’m alone: Empty dreams
Are dancing around the silent swords!
 
 
 
МЯТЕЖ!
 
Пустые мечты носятся вокруг,
Любовь учит меня, как переживать боль.
 
Заголовки кричат о мести,
Мирные договоры – это просто игры.
 
Не важно, какой тебе предстанет картина,
Твой голос будет напрасно потерян.
 
Или ты будешь танцевать, следуя времени,
Ради света рампы и славы.
 
Я не могу рассказывать тебе сказки,
Чтобы ты получил удовольствие или надежду.
 
Я не могу также утаить факты,
Голую истину, лежащую на пути.
 
Или ты можешь ещё играть на скрипке Нерона,
Если хочешь расширить свой кругозор.
 
Что касается меня, то я одинок: пустые мечты
Танцуют среди молчаливых мечей.
 
 
 
Unspoken Love
 
 
Distant words are waiting
Like the fading memories
Of blank faces and voiceless cries …
 
Angry roses are whispering
Spoiling the fragrance
Like the broken melodies …
 
Fractured relations are wailing
Under the tutelage of passion
Secretly in disguise diving deep …
 
Invisible yet vibrating through
Pale faces of our regular oaths
Between insanity and dream …
 
 
 
БЕЗМОЛВНАЯ ЛЮБОВЬ
 
Далёкие слова ждут
Подобно угасающим воспоминаниям
Отсутсвующих лиц и безмолвных криков…
 
Колючие розы шепчутся,
Распространяя запах,
Подобно разорванным мелодиям…
 
Сломанные отношения кричат
Подобно секретным страстям,
Которые утопают всё глубже…
 
Невидимое всё ещё колеблется
На наших бледных лицах с регулярными клятвами
Между безумием и мечтой…
 
 
 
ADOLF P. SHVEDCHIKOV
 
ADOLF P. SHVEDCHIKOV is a Russian scientist, poet and translator. Born in 1937 in Russia, he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. He was a Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 he has been chief chemist at the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California. He is a Doctor of Literature, World Academy of Arts and Letters. He has published more than 150 scientific papers and many of his poems have been published in international poetry magazines in Russia, the USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece, England and Australia. He has also published 13 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi. He is a Member of the International Society of Poets, of the World Congress of Poets, of the International Association of Writers and Artists, of the A. L. I. A. S. (Italian-Australian Literary Writers’ Association, Melbourne, Australia). He is known for his translations of English poetry: 16th – 19th Century English sonnets and Shakespeare’s sonnets, as well as the translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan. In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.
 
 
Адольф Павлович Шведчиков. Российский учёный, поэт и переводчик. Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди. Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии (“150 английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.. В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе.
Advertisements

One thought on “SELECTED POEMS OF NilavroNill Shoovro (INDIA) / Translated In Russian by Adolf Shvedchikov

Leave a Reply to BIPUL KALITA Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s