Poem by Elena Popescu

Poem by Elena Popescu

 

Doar tăcerile

Lasă-i poetului
doar tăcerile
din Tăcerea
ce naşte
din cuvinte
Cuvântul…

ELP

 

Vetëm heshtjet

Lërja poetit
vetëm heshtjet
nga Heshtja
që lindet
nga fjalët
Me fjalë…

Albanian version: Baki Ymeri

 

فقط هو الصمت

الصمت فقط هو ما
تُركَ للشاعر..
من الصمت
تولدُ
الكلمات
من الكلمة..

Arabic version: Miloud Homida

 

Isiltasunak besterik ez

Utziozu poetari
Isiltasunaren
isiltasuna soilik
hitzetatik
Hitza
sortzen duena …

Euskarazko itzulpena: Eukene Lizeaga

 

Jen ta mlčení

Básníku zůstávají
jen ta mlčení
v Mlčení
jež rodí
ve slovech
Slovo…

Překlad z rumunštiny: Hana Herrmannova

 

নীরবতা শুধু

কবিকে ছেড়ে দাও
নীরবতার
নীরবতায় শুধু
যে জন্ম দেয়
শব্দের অন্তর থেকে
শব্দ…

Bengali version: Mainak Adak

 

只有靜寂

從靜寂
留給詩人
眾聲俱寂
從諸多話語
誕生出
福音⋯

Mandarin version: Kuei-shien Lee

 

Only the silences

Leave to the poet
only the silences
from The Silence
that gives birth
from words
to the Word…

English version by Theodor Damian

 

Seulement les silences

Laisse au poète
seulement les silences
du Silence
qui naît
des mots
Le Mot…

Traduit en français : Estelle Variot

Nur das Schweigen

Lasse dem Dichter
nur das Schweigen
aus dem Schweigen
dass, aus dem Wörter
Wörter
Gebären…

Ins Deutsche übertragen: Christian W. Schenk

 

Μονον η σιωπη

Άφησε στον ποιητή
μόνον τις σιωπές
από τη Σιωπή
που γεννά
από τις λέξεις
τον Κόσμο…

Greek version: Dora Theohari-Apostolidi

 

Csak a hallgatásokat

Csak a hallgatásokat
hagyd meg a Költőnek
abból a hallgatásból
mely megteremti
a szavakból
a Szót…

Fordította : Irén P. Tóth

 

Hanya sederet sunyi

Tinggalkan kepada penyair
sederet kesunyian saja
dari Sang Kesunyian
yang melahirkan
dari kata-kata
bagi Kata ….

Indonesian version: Yohanes Manhitu

 

Solamente i silenzi

Lascia al poeta
Solamente I silenzi
Del Silenzio
Che crea
Dalle parole
La Parola….

Versione italiana: Stefano Strazzabosco

 

Solum silentia

Solum silentia
Silentii poetae
relinque,
quod ex verbis
Verbum
generat.

Latine reddidit: Radulfus Lavalle

Só os silêncios

Deixa ao poeta
só os silêncios do
Silêncio
que gera
das palavras
a Palavra…

Tradução do romeno: Luciano Maia

 

Только тишина

Оставь поэта
только от тишины
до Тишины,
которая рождает
слова Миру…

Перевод на русский язык: Adolf P. Shvedchikov

 

Само ћутање

Песнику остави
само ћутање
оне Ћутње
које рађају
из речи
Реч …

Превео: Иво Мунћан

 

Solamente los silencios

Deja al poeta
solamente los silencios
del Silencio
que engendra
de las palabras
la Palabra…

Traducción del rumano: Joaquín Garrigós

 

Iba mlčania

Ponechaj básnikovi
iba tie mlčania
z Mlčania,
ktoré zrodia
zo slov
Slovo…

Preložila: Dagmar Mária Anoca

 

Endast tystnad

Lämna åt poeten
endast tystnaderna
i Tystnaden
som ur orden
föder
Ordet …

Svensk version: Åsa Apelkvist

 

Yalnızca sessizlikleri

Bırak şaire
yalnızca sessizlikleri
Sessizlikten
sözcüklerden
doğan
Sözcüğü…

Türkçesi: Teodora Doni

*

דאך די שווייגונג

לאז צום פאעט
די שווייגונג
פון שווייגונג
וועט געבוירן
ווערטער
דאס ווארט

Yiddish version: Leizer Saul

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s