Poem by Elena Liliana Popescu

Poem by Elena Liliana Popescu

 

CÂNT DE IUBIRE

Aşezaţi la masa Tăcerii
în regatul necunoscut
Poeţii frâng pentru noi
Pâine curată, stropită
de rouă cerească…

Morţii cu morţii, se spune,
şi viii cu viii!
Dar ştim noi oare
care sunt morţii
şi care sunt viii?

Un Poet mai mult
Dincolo…
Un Poet mai puţin
aici.

La plecarea
în regatul tăcut
Poetul ne lasă
un cânt de Iubire
necunoscut…

 

SONG OF LOVE

Seated at the table of Silence,
In the unknown kingdom,
Poets break for us
fresh bread,
sprinkled
with heavenly dew..

The dead go with the dead, they say –
the living with the living!
But do we really know
who is dead,
and who is living?

Another Poet,
in the beyond…
One less Poet,
here.

Departing
for the silent kingdom,
the Poet leaves behind
a song of Love
unknown…

Translated by Adrian G Sahlean

 

أغنية حبّ

جالسون إلى طاولة الصمت
في مملكة مجهولة،
ينكسر الشعراء لأجلنا
كخبزٍ طازجٍ متناثرٍ
من الندى السماوي..

الموتى مع الموتى ! يقولون،
والأحياء مع الأحياء !
لكن، هل نعرفُ
من همُ الموتى
ومن همُ الأحياء؟
شاعر آخر
هناك…
وشاعر أقلّ
هنا..

هؤلاء المغادرون
لمملكة الصمت،
يترك لنا الشاعر
أغنية حب
غير معروفة…

ترجمها من الإسبانية: ميلود حميدة
Arabic version: Miloud Homida

愛之頌

坐在沉默桌前
於未知的國度
詩人為我們
撕開新鮮麵包
灑著
天堂露……

據說死者跟死者,
生者跟生者!
可是我們真正知道
誰是死者
誰是生者?

多一位詩人
在外……
少一位詩人
在此,

當前往
寂靜的國度
詩人為我們留下
一首愛之頌
無人知……

李魁賢譯

Translated by Kuei-shien Lee

 

CANTO DE AMOR

Sentados a la mesa del Silencio
en un reino desconocido,
los Poetas parten para nosotros
Pan fresco salpicado
de rocío celestial…

¡Los muertos con los muertos!, dicen,
¡y los vivos con los vivos!
¿Pero, acaso sabemos
quiénes son los muertos
y quiénes son los vivos?

Un Poeta más
Allí…
Un Poeta menos
aquí.

Al marchar
al reino del Silencio,
el Poeta nos deja
un canto de Amor
desconocido…

Traducción: Joaquín Garrigós

 

ভালোবাসার গান

নৈঃশব্দের টেবিলে বসে
অচেনা এক সাম্রাজ্যে,
আমাদের জন্য ভাগ-বণ্টন করছেন কবি সকল
স্বর্গীয় শিশিরে ডোবানো
টাটকা রুটি…

মৃতদের সাথে কথা বলে মৃত যারা
জীবিতদের সাথে জীবিতরা
হয়তো আমাদের জানা
কারা মৃত
আর কারা জীবিত ?

আরো একজন কবি
ওখানে
একজন কবি কম
এখানে।

নৈঃশব্দের সাম্রাজ্যের দিকে
যেতে যেতে
কবি আমাদের জন্য রেখে গেলেন
অজানা
ভালোবাসার গান…

বাংলা অনুবাদ: মৈনাক আদক

Bengali version: Mainak Adak

 

CANTO DE AMOR

Sentados à mesa do Silêncio
no reino desconhecido
os Poetas repartem para nós
o Pão fresco
umedecido
pelo Orvalho celeste…

Os mortos com os mortos, se diz,
e os vivos com os vivos!
Mas sabemos nós por acaso
quais são os mortos
e quais são os vivos?

Um Poeta a mais
além
um poeta a menos
aqui.

De partida
para o reino silencioso
o Poeta nos deixa
um canto de Amor
desconhecido…

Tradução do romeno por Luciano Maia

 

TEMBANG CINTA

Duduk di kursi Kesunyian,
di kerajaan asing,
para Penyair memecah buat kita
roti hangat,
yang diperciki
dengan embun surgawi.

Yang mati pergi dengan yang mati, kata mereka –
yang hidup bersama yang hidup!
Tapi apakah kita sungguh tahu
siapa yang mati,
dan siapa yang hidup?

Satu lagi Penyair
di sana ….
Kurang satu penyair
di sini.

Ketika berangkat
menuju kerajaan hening,
sang Penyair meninggalkan
sebuah tembang Cinta
yang tak dikenal ….

Indonesian version: Yohanes Manhitu

 

CHANSON D’AMOUR

Assis à la table du Silence
dans le royaume inconnu
les Poètes rompent pour nous
du pain pur
mouillé
par la rosée céleste.

Les morts avec les morts, dit-on
et les vivants avec les vivants !
Mais savons-nous vraiment
qui sont les morts
et qui sont les vivants ?

Un Poète de plus
là-bas…
Un Poète de moins
ici.

À son départ
pour le royaume du silence
le Poète nous laisse
un chant d’Amour
inconnu…

Version française : Estelle Variot

 

Το τραγουδι της Αγαπης

Kαθισμένη στο τραπέζι της Σιωπής,
στο άγνωστο βασίλειο,
Ποιητές μας μοίρασαν
φρέσκο ψωμί
πασπαλισμένο
με ουράνια δροσιά…

Οι νεκροί πάνε με τους νεκρούς, είπαν
οι ζωντανοί με τους ζωντανούς
Αλλά αλήθεια ξέρουμε
ποιός είναι νεκρός
και ποιός ζωντανός;

Ένας άλλος ποιητής
Παραπέρα…
Ένας λιγότερος ποιητής
εδώ.

Αναχωρώντας
για το βασίλειο της σιωπής,
ο Ποιητής αφήνει πίσω
ένα τραγούδι Αγάπης
άγνωστο…

Ελληνική απόδοση: Θεοδώρα Θεοχάρη Αποστολίδη
Dora Theohari-Apostolidi

 

LIEBESLIED

Am Tafel des Schweigens
im unbekannten Königreich
die Dichter brechen von uns
sauberes Brot
betaut
mit himmlischem Tau.

Die Toten mit dem töten, sagt man,
und die Lebenden mit dem Lebenden!
jedoch wissen wir
welche die Toten und
welche die Liebenden sind?

Noch ein Dichter mehr
drüben…
Noch ein Dichter weniger
hier.

Nach Verlassen
des unbekannten Königreichs
der Dichter lässt uns
ein unbekanntes
Liebeslied…

Ins Deutsche übertragen: Christian W. Schenk

 

CANTO D’AMORE

Seduti al tavolo del Silenzio
in un regno sconosciuto,
i Poeti spezzano per noi
pane fresco
spruzzato
di rugiada celestiale.

I morti coi morti!, dicono,
e i vivi coi vivi!
Ma davvero sappiamo
chi sono i morti
e chi sono i vivi?

Un Poeta in più
di là…
Un Poeta in meno
di qua.

Quando si avvia
al regno del silenzio,
il Poeta ci lascia
un canto d’Amore
sconosciuto…

Traduzione di Stefano Strazzabosco

 

ЉУБАВНА ПЕСМА

Седећи за столом Ћутања
у непознатом краљевству
Песници ломе за нас
пречист хлеб
пошкропљен
небеском росом.

Мртви мртвима, каже се,
и живи живима!
А знамо ли ми
који су мртви
а који живи?
Песник више
тамо…
Песник мање
овде.

При одласку
у ћутљиво краљевство
Песник нам оставља
непознату
Љубавну песму.

Превео: Драга Мирјанић

 

KÄRLEKSSÅNG

Runt Tigandets bord
i det okända kungadömet
sitter Poeterna och bryter
heligt bröd åt oss
bestänkt med
himmelsk dagg.

Döda med döda, sägs det,
Och levande med levande!
Men vet vi kanske
vilka som är döda
och vilka som är levande?

En Poet mer
där borta …
En Poet mindre
här.

Vid resan
till det tigande kungadömet
lämnar oss Poeten
en okänd
Kärlekssång …

Svensk version: Åsa Apelkvist

 

SZERELMES DAL

A Csend asztalánál ülve
egy ismeretlen királyságban,
a Költők friss kenyérrel
kínálnak,
mit meglocsolt
az égi harmat.

Holtak a holtakkal, mondják,
és élőkkel az élők!
De jól tudjuk-e,
hogy kik a holtak
és kik az élők?

Egy Költővel több
odaát…
Itt egy Költővel
kevesebb.

Mikor a csend
királyságába tart,
a Költő itt hagy
nekünk egy ismeretlen
Szerelmes dalt…

Fordította Irén P. Tóth

 

ՍԻՐՈ ԵՐԳ

Լռության սեղանի շուրջ
անհայտ մի արքայութան
Պոետները
հաց են ուտում
շաղված ցողով
երկնային:

Ասում են՝ մեռյալները թող մնան մեռյալների հետ
իսկ ողջերը ողջերի:
Բայց մի՞թե մենք գիտենք՝
ով է մեռյալ,
և կամ՝ ով է ողջ:

Մի պոետով ավելին
այնտեղ
Մի պոետով պակաս
այստեղ…

Երբ լռության
արքայություն է մեկնում
Պոետը մեզ
մի սիրո երգ է թողնում
անհայտ…

Հայերեն թարգմանությունը՝ Աիդա Մարկոսյանի
Armenian version: Аида Маркосян

 

KËNGË E DASHURISË

Të ulur në tyrezën e heshtjes
në mbretërinë e panjohur
Poetët gatuajnë për ne
bukë të pastër
të stërpikur
me vesë qiellore.

Të vdekurit me të vdekurit, thuhet,
dhe të gjallët me të gjallë!
Por e dimë ne vallë
cilët janë të vdekurit
dhe cilët janë të gjallët?

Një Poet më shumë
tejmatanë…
Një Poet më pak
këtu.

Në shkuarjen
në mbretërinë e heshtur
Poeti na e lë
një këngë Dashurie
të panjohur…

Përktheu nga gjuha rumune: Baki Ymeri

 

სიყვარულის სიმღერა

უცნობ სამეფოში
სიჩუმის მაგიდასთან მსხდომნი
ინაწილებენ პოეტები ციური ცვრით
დანამულ საკვებს…

მკვდრები მკვდრებთანო! ასე ამბობენ
და ცოცხალნი ცოცხლებთანო!
მაგრამ თუ ვიცით
ვინ არის მკვდარი
და ვინ ცოცხალი?

იქ კიდევ ერთი პოეტია…
ერთით ნაკლები – აქ.

სიჩუმის სამეფოში გადასვლით
პოეტი გვიტოვებს
უცნობი სიყვარულის სიმღერას…

ქართულად თარგმნა ვლადიმერ ლუარსაბიშვილმა

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s