RILKE – Poem by Istvan TURCZI / Translated into Bahasa Melayu by  Siti Ruqaiyah HASHIM 

Poem by Istvan TURCZI

 

RILKE

First he came in a letter; he touched me in a dream. My Dear Pain, he called me. On my sofa he left cities covered with poems. And, like a heart peeled like a dead orange, he squeezed it dry, spraying on the empty walls all my impoverished words intended for him. It was no use my trying to prove it: I’m the one he doesn’t know. I’m the sand, the flower, the knife. He wrote that the sand, the flower and the knife are blind. Only from my seeing them do theytrickle, wither, hurt. I should stick to that. And when I had given up hope, he came. He called me Dear Pain; meanwhile he never took his eyes, able to turn a snake to clay, off me. He stepped up to me, like Rodin leaning over his freshly finished statue. Man would not be able to wait for fulfilment. The cool gold branch of his voice enveloped the room with the shade of ginger-yellow sunsets. What we have left behind has not yet faded.

 

RILKE

Mula-mula dia datang kepada ku dalam tulisan, dia menyentuh ku dalam mimpi. Wahai Kelukaan, panggilannya kepada ku. Atas sofa berserakan ditinggalkan kota-kota yang penuh dengan puisinya. Dan hatinya seperti buah oren yang licin dikupas dan diperah habis hingga kering. Disemburkannya ke dinding kosong ku yang miskin dengan kata-kata untuknya. Tiada gunanya cuba membuktikan: Akulah yang tidak dikenalinya. Akulah pasir, akulah bunga, akulah pisau. Tulisnya bahawa pasir, bunga dan pisau itu semuannya buta. Hanya dengan memerhati semua itu, segala kata akan mengalir, kering dan melukakan. Aku patut kekal begitu katanya. Dan bila aku sudah putus harapan, dia tiba. Dia memanggil ku Wahai Kelukaan, sambil matanya lekat kepada ku tidak berubah, dan renungannya mampu mencairkan ular menjadi tanah liat. Dia mendekati ku, seperti Rodin membongkok melihat arca ukirannya yang terbaru. Manusia tidak boleh menunggu kesempurnaan. Suaranya yang tenang seperti emas menyelaputi bilik yang berwarna kuning lembayung senja itu. Perbualan yang kami tinggalkan selepas itu belum lagi luntur hingga hari ini.

One of the poems in IN 2ND PEACE POEM ANTHOLOGY PEACE  be upon Davos

 

Translated into Bahasa Melayu by  Siti Ruqaiyah HASHIM 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s