Poem by PAULA LUDWIG Austria (1900 – 1974) / Translation: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

Poem by PAULA LUDWIG Austria (1900 – 1974)
 
 
***
 
Each time you come back
It seems to me
 
as if I see you for the first time:
Silvery it flies up from my soul
like willow catkins
when the spring breeze
touches them for the first time.
 
***
 
When the cold becomes too big
then the patient birds also
 
raise a cry
before the heart stops.
 
Translation: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
 
 
***
 
Immer wenn du zurückkommst/ist mirs /als sähe ich dich zum ersten Male; // Silbern stäubt es aus meiner Seele/wie
aus den Weidenkätzchen / wenn der Frühlingswind / sie zum ersten Male berührt.
Wenn die Kälte zu groß wird/dann stoßen auch sie/die geduldigen Vögel/einen Schrei aus/
eh das Herz ihnen still steht.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s