Cklara Moradian

Cklara Moradian Cklara Moradian, MSW (CSUN 2019) is a Social Worker is a diaspora Kurd, former refugee, survivor, social justice advocate, spoken word poet. She is looking to help implement youth centered strength-based interventions in clinical and policy / research … Continue reading

হেনজানি (ସେଥିପାଇଁ …) – Rajashree Mohapatra / Translated into Assamese language by poet Chanakya Chirang

Poem by Rajashree Mohapatra বন্ধু/বান্ধৱী সকল – আহকচোন বাৰু এটি অনুদিত কবিতাৰ সোৱাদ লওঁ ৷ হেনজানি – বুটাবছা ৰাতিৰ আকাশে কিমান যে ৰূপকথা কয়, দোকমোকালিতে প্ৰতিদিনে কিয় বাৰু নিচ্ছুপ হৈ ৰয় ! কাকজানৰ জুৰিটি যিদৰে কুলু কুলু সুৰে নাচিবাগি যায়, … Continue reading

The book ” Symphony and Other Poems” by Ayub Khavar is available on Amazon / AABS PUBLISHING HOUSE – Sunita Paul

The book ” Symphony and Other Poems” by Ayub Khavar is available on Amazon https://www.amazon.in/dp/B07VGM6Y8S/ref=cm_sw_r_fm_apa_i_jD3lDb2BVA60W?fbclid=IwAR16Kb07Nw1kt3YkV7JvcrUAMjmDZNn9dioRLOCI1QNq3Hh9–gaYWLDxC8   Symphony and Other Poems Hardcover – 2018 by Ayub Khawar (Author) Publisher: Aabs publishing house (2018) ASIN: B07VGM6Y8S AABS PUBLISHING HOUSE – Sunita Paul

Dr. Hilal KARAHAN (Turkey)

Dr. Hilal KARAHAN (Turkey)   Dr. Hilal KARAHAN: Turkish poetess, writer, translator, mother and medical doctor (1977, Gaziantep/Turkey). She has been writing since 2000. She has 6 poem, 3 prose books and many selected poetry books published in different languages. … Continue reading

Poems by S. Liaqath Peeran

Poems by S. Liaqath Peeran
 
 
CAN I FIND A WAY OUT?
 
My five senses are not sufficient
To realise, feel and capture
Your Glory O my Lord!
I feel your silent presence
Your Beauty, Your Excellence.
O my Lord! Can I still view
With these eyes Your Effulgence?
Can You Bless me Your Grace?
To sustain my last stage!
Slowly the candle of life is burning out.
My soulmate gone in a flash
Leaving me stun, in grief,
Feeling like a destitute,
Friendless; like flightless bird
Unable to perch from tree to tree
Like a blind man finding a way out
In a dark night, in eerie silence
My only hope lies in You, in You.
O Unseen One, Unfathomable
What good is candle light for a blind?
Crutches for a crippled, music for deaf!
 
For long I prayed for my beloved
To walk along side till my end
Alas! She has flown away in a flash
Dashing all my yearning’s, hopes.
How can I crawl on a slippery ground?
Where can I find solace, bliss?
When pathos, grief is burning in my bosom!
 
O Love! Bless me silence in mind, heart.
Let this muttering, chattering leave me alone.
My dear soulmate is mingled in soil,
Let her soul rest in peace.
 
 
 
RESTORE PEACS AND TRANQUILITY
 
One bloody revolution
Leads to another
We need a Gandhi, a Luther King
A Mandela to lead a bloodless coup
To bring in peace and a change
Change for better living, for happiness.
But greed, annoyance, indignation
Rules the minds, to let blood,to destroy.
Creation and destruction work in cycles.
World wars crippling humanity,
Withering of love and humanity.
The pigeon of peace flies away,
To yonder place to oblivion
Never to return, humanity is crippled.
Sorrows binds humans to ever weep.
We need a Buddha, a Mahavira, a Christ,
A Mohammad to restore peace.

Poezi nga Erina Çoku

Poezi nga Erina Çoku

 

FRAGMENT III

Kjo orë e përjetshme që nuk mbaron
brenda kohës së këputur nga gjithësia
kjo orë e përjetshme që ha trupin
me kafshata të përkora.

Ndodhia e ngrirë që shoh – që sheh
pezullia e frymës që vdes – që ngjallet
jeta e fragmentuar
dashuri – dhimbje – klithmë – heshtje.

Kjo orë e përjetshme – rreth i mbyllur
që i ngjan pafundësisë
me të gjitha fragmentet e së tërës
që nuk na lë të dalim – matanë.

 

KËNGËT NËN ZË

Nuk kemi kohë të këndojmë.
Mirëdita! A iku koha prej lëkurës tënde?
Mirëmbrëma! Po ty si të shkoi jeta sot?

Nuk kemi kohë të dëgjojmë këngë.
Natën e mirë! Koha m’i bren kockat, po ty?
Gjumë të ëmbël! Unë jam mësuar tashmë.

Koha e këngëve mblidhet brenda trupit.
A thua do të vdesim kur të shpërthejë?
Do këndojmë, sido të jetë.

 

KAPSULË

Dëshira për të qarë
i ruhet dëshirës për të qeshur
që i ruhet dëshirës për të klithur.

Fryma mbillet në tokë, me rrënjë uji.

Dhembja për të qarë
i ruhet dhembjes për të qeshur
që i ruhet dhembjes për të klithur.

Zëri bie thellë, nuk bën degë.

Dashuria për të qarë
i ruhet dashurisë për të qeshur
që i ruhet dashurisë për të klithur.

Shpirti mbufatet, mbufatet, mbufatet,
nuk qan, nuk qesh, nuk klith,
në trup.