Dr. Hilal KARAHAN (Turkey)

Dr. Hilal KARAHAN (Turkey)
 
Dr. Hilal KARAHAN: Turkish poetess, writer, translator, mother and medical doctor (1977, Gaziantep/Turkey). She has been writing since 2000. She has 6 poem, 3 prose books and many selected poetry books published in different languages. She has joined to many international collective books, bilingual poetry almanacs. Since she is intercontinental director of World Festival of Poetry (WFP) organisation, she is in organisation comittee of many international poetry festivals. She is recently a member of Turkish PEN, Turkish Authors Association and Turkish Language Society. She is General Secretary of Writers Capital Foundation (WCP) and Turkish Ambassodor of World Institute of Peace (WIP) which are linked to UNESCO. She organizes International Feminİstanbul Woman Poetry Festival every year. She has many national and international poetry awards. Since 2017, she is a member of publishing council of international bilingual poetry magazines of Absent, Rosetta Word Literatura and Sahitya Anand. Communication: hilalkarahan108@gmail.com,
 
 
 
My night is above eternal time
 
Confrontation
strengthens the night
 
Time shakes its cocoon
the intellect and the blasphemy
of the silk get unstitched
 
Time: clever anger,
foaming cascade
of things
 
Night
reads the soul
on womb’s book rest
 
 
 
Gecem sonsuz zamanın üstündedir
 
Yüzleşme
güçlü kılar geceyi
 
Silkeler kozasını zaman
sökülür izan
ve ipek küfran
 
Zaman, yaman öfke:
eşyanın köpürerek
döküldüğü şelale!
 
Gece
ruhu okur
rahmin ahşap rahlesinde
 
 
 
None can close the night’s door
 
She sews with fire the judgment
the days rip from her bosom
 
Be-mirror,
Shahmaran, who swallows her tail
 
Darkness closing her door,
is supported by her own order
 
Night,
extended rope
around the universe’s neck.
 
 
 
Gecenin kapısını hiçbir el kapayamaz
 
Günlerin göğsünden söktüğü
hükmü ateşle diker
 
Kün ayna,
kuyruğunu yutan şahmeran
 
Kapısını kapatmış karanlık
buyruğuna yaslanmış
 
Gece
kainatın boynunda
uzun urgan
 
 
 
Moon rises above the night’s bones
 
Fire has no days
crescent covers her skirt with night
 
Copper sickle avidly reaps
the neck before her and has no mercy
 
What can rage veil
when dawn
scratches your face?
 
Crescent is a dagger
with silent larynx
 
Night can’t be accused
of the shadow’s curse
 
 
 
Gecenin kemikleri üzerinde yükselir ay
 
Yoktur ateşin eyyami
geceyle örter eteğini hilâl
 
Öne düşen boyna acımaz
hırsla vurur bakır orak
 
Öfke neyi örter
yüzünü tırnaklarıyla
kazırken şafak?
 
Hançerdir hilâl
hançeresi lâl
 
Geceye
gölgenin
âhı sorulmaz
 
 
We think when the night is silent
 
Merciful is the night,
fixing ice skating stars
to trees’ hair
 
 
Buttoning the day’s collar
looking tired at the morning
 
She knows who put on her breath
the sandalwood and amber
smelling reality
 
At night
everyone believes
his intuitions
 
 
 
Gecenin sustuğu an düşünürüz
 
Gece rikkatlidir,
buzda kayan yıldızları
ağaçların saçlarına takar
 
İlikler düğmelerini günün
sabaha yorgun bakar
 
Bilir kimin bıraktığını
soluğuna sandal ve amber
kokulu hakikati
 
Gece
herkes
sezdiğine inanır

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s