Mulberry hour (WAKTU MALBERI MASAK) – RAHIM KARIMOV (Рахим Каримов Рахим Карим) / Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM 

RAHIM KARIMOV (Рахим Каримов Рахим Карим) 

 

Mulberry hour

I dedicate to the blessed memory of Uncle Tadzhimat Musayev,
missing in Uzhgorod during the Great Patriotic War

The word “satiety” only lived in the dictionary:
It was tight – not to the ladle!
Repeated all phrase in January:
“We would live to the time of mulberry!”

It was necessary to live like an eternity,
But before the time, oh, mulberry!
Humanity was threatened
And the gardens were all without a gardener!

We received the whole letter from the front:
“To defend b until the time of mulberry!”
Until the time of fruit ripening, but
How many lives give us blood feuds ?!

For the time being, the long-awaited message came
Our mulberry has ripened like sweet honey …
Loss burned us – bitter stress:
Did not return from the war, oh, Tajimat!

Though the mulberry has ripened 65 times,
We all live in hope: I suppose, alive?
We will always be waiting in the bliss of May deers,
We mulberry hour weeping willows!

 

WAKTU MALBERI MASAK

Ku abadikan puisi ini untuk Pak Cik Tadzhimat Musayev yang hilang di Uzhgorod ketika Perang Besar Patriotik.

Perkataan kenyang hanya ada dalam kamus:
Ianya sukar – tapi bukan untuk si senduk!
Ulangi semua frasa di bulan Januari:
“Kami akan hidup sehingga Malberi masak”

Ianya sangat perlu terus hidup seperti akan kekal selamanya
Tapi hanya sehingga Malberi masak!
Kemanusiaan terancam
Dan semua kebun tanpa pekebunnya!

Kami terima semua suratnya dari medan perang:
“ Untuk mempertahan negara hingga pokok Malberi masak”
Hingga buah-buah masak ranum, tapi
Banyak mana lagi nyawa yang membawa pertumpahan darah?!

Untuk satu masa, surat yang ditunggu tiba
Pokok Malberi kami masak ranum seperti madu…..
Kehilangan membakar kami-tegang oleh kegetiran
Oh Tajimat! Engkau tidak pulang dari perang

Walaupun pokok Malberi masak ranum 65 kali,
Kami hidup dengan harapan: Mungkin engkau masih hidup?
Kami akan terus menunggu tenang melihat rusa-rusa di bulan Mei,
Kami pokok Malberi menjadi pohon cemara yang menangis!


Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM 
COPYRIGHT RESERVED

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s