( О С Е Н Ь) – Catharina Boer / Translated into Russian by Tatiana TEREBINOVA

Poem by Catharina Boer

 

О С Е Н Ь

Под аркой ветвей облетает в парке листва.
И в маленькой птахе – молчанья молитвенный звон.
Прекрасной осени тонет в тумане корабль.
И нежные краски томятся – печален их тон.
Остаться листвой, паутинкой и – не умирать;
Мерцать ожиданьем, предвестьем полниться вновь.
И вместо погибели пусть оживает – любовь.

А лебедь на крыльях несёт отраженья миров.
И медленны воды, и небо просится вдаль.
Опавшие листья взлетают и падают вновь.
О гнёздах и новом цветеньи – сквозит печаль.
И лебедь другой твою понимает тоску.
И мысли таит, чтоб не тревожить сердца.
Смерть приходит так тихо:
Птица покинет родную страну,
Ребёнок сладко заснёт.-
Но для тебя это будет – начало конца.

 

Translated into Russian by Tatiana TEREBINOVA

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s