HERFST (AUTUMN – Осень -AUTOMNE) / CATHARINA BOER

Poem by CATHARINA BOER
 
 
HERFST
 
Verwaaid oogt het kalend park,
tot karige vogelroep verstild als
laatste bericht van zinkend schip.
 
Soms zet een milde herfst hem aan
om toch wat te blijven, maar hij
stijgt uit dit sterven op, verdwijnt.
Waar het eens botte, reikt nu rot.
 
Een zwaan staart in haar spiegeling
terwijl zij traag watercirkels draait,
nog dood blad en rest verzamelt
voor straks, dromend van nieuw nest.
 
Een ander dringt in diep gepeins
zijn kop diep in zijn veren, vindt
daar bewaarplaats voor herinnering.
 
Sterven gaat zo stil:
een vogel die het land verlaat,
een kind dat zoet ter ruste gaat
en niet meer zingen wil.
 
 
AUTUMN
 
The balding park looks windy,
to scanty bird calling silently as if
the last message from a sinking ship.
 
Sometimes a mild autumn turns on
to stay a bit longer, but it
rises from this dying, disappearing.
Where it once blunted, now rotting begins.
 
A swan stares into her reflection whereas
she slowly turns around in water circles,
collecting dead leaves and leftovers
for later, dreaming of a new nest.
 
Another penetrates in deep thoughts
his head deep into his feathers
a hiding place for memories.
 
Dying goes so quietly:
a bird leaving the country,
a child going to sleep sweetly
and no longer wants to sing.
 
 
 
Translation into English: Hannie Rouweler
 
 
Осень
 
Под аркой ветвей облетает в парке листва.
И в маленькой птахе – молчанья молитвенный звон.
Прекрасной осени тонет в тумане корабль.
 
И нежные краски томятся – печален их тон.
Остаться листвой, паутинкой и – не умирать;
Мерцать ожиданьем, предвестьем полниться вновь.
И вместо погибели пусть оживает – любовь.
 
А лебедь на крыльях несёт отраженья миров.
И медленны воды, и небо просится вдаль.
Опавшие листья взлетают и падают вновь.
О гнёздах и новом цветеньи – сквозит печаль.
 
И лебедь другой твою понимает тоску.
И мысли таит, чтоб не тревожить сердца.
 
Смерть приходит так тихо:
Птица покинет родную страну,
Ребёнок сладко заснёт –
Но для тебя это будет – начало конца.
 
 
 
Translation into Russian:
Перевод Татьяны Теребиновой
– Tatiana Terebinova
 
AUTOMNE
 
Le parc presque chauve soufflé par le vent,
on n’entend qu’un rare appel d’oiseau
un dernier message d’un bateau en détresse.
 
Parfois un automne généreux le convainc
de rester encore un moment, mais il
s’enfuit de cette mort, et disparait.
Là ou le printemps régnait, la pourriture s’entasse.
 
Un cygne femelle fixe son reflet dans l’eau
alors qu’elle fait lentement des cercles,
ramasse feuilles mortes et restants
pour plus tard, rêvant d’un nid nouveau.
 
Un autre s’enfonce dans ses pensées
la tête plongée dans son plumage, trouve
ainsi un refuge pour ses souvenirs.
 
Mourir se fait sans bruit :
un oiseau qui quitte le pays,
un enfant qui s’endort doucement
et refuse désormais de chanter.
 
 
Translation into French
Traduction en Français: Christina Guirlande

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s