JETA NUK KA SIGURI (LIFE HAS NO CERTAINTY…) – Priyatosh Das / Përktheu në shqip Delo Isufi

Poezi nga Priyatosh Das
JETA NUK KA SIGURI

His poem radiates live 
Poezia e tij rrezaton jetë

Delo Isufi

Jeta nuk ka siguri 

Unë mund të vdes papritur gjithësesi,
Brenda sekondit, minutës, orës, nê çast,
Dhe me habi mund të them une ose ti,
Kur, ku dhe si ndodhi, ndjes past.

Vdekja vrastare për dore do më marrë,
Nga të dashurit do më largoj pa mëshirë,
Nga biri im Poumit do të më ndaj,
Nga Mampi, gjysma e tij më e mirë.

Për vëllain tim e motrën do jet dêshpërim,
Për miq e të afërm që më duan shumë,
Kjo më bënë të derdh lotë e pikëllohem,
Oh, nuk mund ta pranoj këtë dhimbje,
Këtë dhimbje therëse, s’e pranoj dot unë.

E kam vështirë tu themë lamtumurë,
Të largohem për t’mos u kthyer kurrë,
Një ditë do largohem pa timen dëshirë,
Nga kjo botë e mrekullueshme ku jetova unë.

Ndarja është ligj i pëjetshëm i natyrës,
Se vdekja o miqtë e mi është realitet jetësor,
Askush s’mund t’i shpëtoj dot këtij ligji ,
Lindjen dhe vdekjen s’e kemi ne në dorë.

Kur unë të mos jem më në këtë jetë,
Me dashuri do më kujtoni, do derdhni lotë,
Me admirim do thoni “Bota humbi një poet “,
Një filantrop fisnik, një njeri perfekt.

Ndoshta dhe mund të thoni me ton satirik,
Lamtumirë përgjithonë o njeri i keq dhe i lig.

Unë do vazhdoj të eci, të jetoj e të shkruaj,
Përgjatë monopateve të jetës, ëndërr trazuar,
Me dashuri për familjen time tê mrekulluar.

Dhe kjo më jep forcë, të eci përpara,
Ndonse ndonjëherë e ndiej vetminë,
Që më gllabëron e mpinë qelizat e trurit,
Por i pamposhtur qëndroj në këtë drithërimë.

Oh, se kur do vdes e të themë lamtumirë,
Të jemë i sinqertë, këtë nuk e di,
Mos harroni ne jemi skëllevër të fatit,
Një gjë e di mirë, jeta nuk ka siguri.

 

LIFE HAS NO CERTAINTY….

I may die all on a sudden
In an instant,within a second,minute or hour
Can I say or you
When, where and how
the killer death will take us away.
Untold love and care for my family,for my sweetest son Poumit and for dearest better-half Mampi
For my brother,sister
kith and kin
Make me mediate upon and roll tear.

Oh! I can’t bear with the piercing pains of separation,
I can’t bid to them adieu and go away from them any where.

But I must go some day
I must bid adieu to this wondrous WORLD.
For DEATH IS THE ULTIMATE reality of life.
Separation is the eternal law of nature
Birth and death,creation and destruction are fixed phenomenon,
No one can escape from this eternal law.
When I will be no more here,
In the earthly bond
Will you recall me with unfathomable love and shed tear for my cause.
Will you say with admiration’The world lost a Poet,a noble philanthropist and a perfect human being
Or you will say with satirical tune
‘Good Bye stupid man,the worst human being.Bye for ever.’
I walk and walk on
Along the weary path(road ) of life.
Worldly thoughts,love for family and dream
Drive me to go ahead
And yet I feel loneliness
Engulf me,freezes brain cells,
I stand and tremble with utter dismay;
Oh! When I will DIE and bid you adieu
I cannot say,
Remember,we are the slave of destiny,
Life has no certainty.

Translated from English into Albanian language by Delo Isufi 

 

One thought on “JETA NUK KA SIGURI (LIFE HAS NO CERTAINTY…) – Priyatosh Das / Përktheu në shqip Delo Isufi

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s