Нгок Ле Нинь, Вьетнам / Перевод с английского Рахим Каримов Рахим Карим

Нгок Ле Нинь, Вьетнам

Ле Нгок Нинь – поэт, доктор философии по горным наукам. Пишет под , псевдоним Нгок Ле Нин. Родился 24 октября 1969 года в деревне Хай Нхан, округ Тинх Гия, провинция Тхань Хоа, Вьетнам. Живет в столице Ханое и работает в Генеральном департаменте окружающей среды, Вьетнам Монре. Является экспертом в области взрывных работ во Вьетнаме, также членом ассоциации писателей Ханоя. Его стихи были опубликованы во Вьетнаме, США, Бельгии, Испании … Он только что получил приз поэзии 2019 от Международной ассоциации писателей за свои стихи. У него опубликовано 3 тома стихов. В конце этого года выйдет 4-й том под названием «ГЛАЗА ВРЕМЕНИ@4.O.BLUbE SEA». в конце этого года. Некоторые его стихи следующие:

 

THƠ MỞ CỬA

Đêm nay từng con chữ
Bò trên giấy nghẹn ngào
Thơ nằm như tắt thở
Đời mình sẽ ra sao?

Thời mở cửa xôn xao
Người kiếm tiền như nước
Thơ mở cửa ai vào
Chỉ Tôi – Anh biết được.

Giữa dòng đời xuôi ngược
Bao kẻ lo sang giàu
Bao kẻ không nhà cửa
Bao kẻ lừa dối nhau.

Tôi nằm nghe đớn đau
Của bao người đã chết
Nơi đồi cao vực sâu
Mộ phần chưa ai biết

Tôi nằm nghe đói rét
Trong cuộc chiến điêu tàn
Rưng rưng dòng ly biệt
Rơi đau ngày bình an.

Vết thương còn râm ran
Hờn căm chưa tát cạn
Choáng ngợp mắt thời gian
Xóa thù xưa – thành bạn.

Thương anh người trúng đạn
Thương Mẹ đợi trắng đầu
Thương người chui đất bạn
Khóc than cùng biển sâu.

Này mắt xanh đen nâu
Những màu da tiếng nói
Hãy cùng nhau nguyện cầu
Đừng gây thêm lửa khói

Đừng gieo thêm tội lỗi
Trên mặt đất hao gầy
Đừng để chồi xanh chết
Trước lá cành run cây.

 

THE OPENING POETRY

Poet: Ngoc Le Ninh (Vietnamese)
Translator: Linh Vu (American)

Tonight, every single word 
Crawls on papers choking
Poetry lies down as if it were dying
How would life be?

Time of glamorous opening
People were making money abundantly
Who could enter poetry
Only I – You know

In the life stream backward and onward 
Many worry about getting rich
Many worry about being homeless
Many swindle one another

I lie down listening to the pain
Of many of the deceased
On high hills and deep valleys
Nobody knew about their graves

I lie down listening to hunger and cold
In the war of destruction
Tearing up in separation
Dropping pain on peaceful days

Wounds were still tingling
Enmity has not drained out
Overwhelmed the eye of time
Erasing old hatred – into new friends

Love you the wounded 
Love Mother whose hair turns white in waiting 
Love those who enter a friendly land
Crying with the deep sea

Dear blue, black, and brown eyes
Various skin colors, different languages
Let us pray together
Do not start more smoke-and-fire battles

Do not sow more sins
On the arid land
Do not let green buds die
In front of the tree’s trembling leaves and branches.

 

ОТКРЫТАЯ ПОЭЗИЯ

Поэт: Нгок Ле Нинь (вьетнамский)
Переводчик: Линь Ву (американский)

Сегодня каждое слово
Ползает на бумаге, задыхаясь
Поэзия ложится так, как будто она умирает
Какая будет жизнь?

Времена гламурного открытия
Люди делают обильно деньги
Кто же мог войти в поэзию
Только я – Ты знаешь

В потоке жизни взад и вперед
Многие беспокоятся о том, чтобы разбогатеть
Многие беспокоятся о том, чтобы остаться без крова
Многие обманывают друг друга

Я лежу, слушая боль
От многих умерших
На высоких холмах и в глубоких долинах
Никто не знает об их могилах

Я лежу, слушая голод и холод
В войне разрушений
Разрыв в разлуке
Сбрасывают боль в мирные дни

Раны все еще покалывают
Вражда не истощена
Ошеломленный глаз времени
Стирает старую ненависти – в новых друзьях

Люблю тебя раненая
Любовь Мать, чьи волосы побелели в ожидании
Любите тех, кто входит в дружественную страну
Плач с глубоким морем

Уважаемые голубые, черные и карие глаза
Разные цвета кожи, разные языки
Будем молиться вместе
Не начинайте больше дымовых боев

Не сейте больше грехов
На засушливой земле
Не дайте зеленым почкам умереть
Перед деревом дрожат листья и ветки.

 

HỊCH SÓNG GÀO 

Đêm nằm nghe sóng gào
Từ Hoàng sa, Trường Sa
Vọng hồn bao lính đảo
Nhắc ta giữ đất nhà.

Đây Hoàng sa! Trường Sa!
Ghi sách trời, sách sử
Đây máu thịt ông cha
Bao đời qua gìn giữ.

Tôi lần theo quá khứ
Những nước bạn quanh ta
Lục tung từng trang sử
Chẳng thấy đảo Hoàng Sa.

Ôi đất Việt Nam ta!
Vươn dài ra Phú Quốc
Nối Trường Sa, Hoàng Sa
Nằm chung thềm đất nước.

Này! Hỡi quân xâm lược!
Trả lại đảo mau mau!
Ở đời đi ăn cướp
Trước sau cũng mất đầu.

 

THE SCREAMING WAVE DECLARATION

Translator: LINH VU
Poet: NGOC LE NINH

At night, lying and listening to the waves screaming
From the islands of Hoàng Sa and Trường Sa
The spirits of the soldiers defending the islands
Reminded us to protect our country.

Hoàng Sa, Trường Sa here they are!
Inscribed on books in heaven, and in history books
There our ancestors spilled their blood and scattered their flesh
To protect for many generations.

I looked back in the past histories
Of our friend countries around us
I flipped and read over every page of their histories
But did not see Hoàng Sa islands.

Oh! our country Vietnam !
Stretching out to Phú Quốc
Connecting to Trường Sa,and Hoàng Sa
All are located in the same territory.

Hey! Invaders
Restitute our islands immediately
In life, any act of robbery
Sooner or later your heads will be cut.

I ran towards the future
I encountered the Golden-Turtle saying:
“Do not forget the My Chau story.
The enemy is always deceitful

Keep the islands together!
Do not yield the sea and the sky!
Under scorching sun, pouring rain, or terrible storm!
If the aggressors come! Let us break them up into pieces!”

 

ДЕКЛАРАЦИЯ КРИЧАЩЕЙ ВОЛНЫ

Переводчик: LINH VU
Поэт: NGOC LE NINH

Я лежу ночью, и слушаю крики волн
С островов Хоанг Са и Тронг Са
Духов солдат, защищающих острова
Напоминают нам о том, что надо защищать нашу страну.

Хоанг Са, Тронг Са вот они!
Надпись на небесных книгах и в книгах по истории
Там наши предки проливали свою кровь и рассеивали свою плоть
Защищали на протяжении многих поколений.

Я оглянулся назад в прошлое, в историю
На наших друзей-стран, что вокруг нас
Я пролистал и прочитал каждую страницу их истории
Но не видел острова Хоанг Са.

Ой! Наша страна Вьетнам!
Протягиваящаяся к Пху Куос
Включающая Tронг Са и Хоанг Са
Все они расположены на одной территории.

Привет! Захватчики
Немедленно восстановите наши острова
В жизни любой акт грабежа
Рано или поздно будет наказан…

Я побежал навстречу будущему
Я встретил Золотую Черепаху, говорящую:
«Не забывайте историю Моего Чау.
Враг всегда обманчив

Острова, держитесь вместе!
Не уступайте море и небо!
Под палящим солнцем, проливным дождем или страшной бурей!
Если агрессоры придут! Давайте разбить их на куски!

 

THƠ MẤT NGỦ

Đêm mất ngủ bên dòng sông vừa chết
Hồn sóng kia lưu lạc ở phương nào?
Nghe cát sỏi đầu thai vào kiếp khác
Mất sông rồi! Tôi khóc vỡ chiêm bao.

Đêm không ngủ bên cánh rừng sắp chết
Hồn cây đi lảo đảo giữa sương tàn
Nghe ám ảnh những đời ma lẩn khuất
Rừng đâu còn! Ta gục xuống mê man.

Đêm đói ngủ bên những loài thú đói .
Đói rừng xanh đói sông suối cạn nguồn
Đói mùa sống trong đất trời tàn lụi
Cả muôn loài bên vực thẳm hoàng hôn.

Đêm hết ngủ cá muôn loài hết ngủ
Mắt trừng trừng chúng căn vặn nhìn tôi:
“Chính các người gây bao mùa thảm họa”
Trái đất buồn đau đớn hóa mồ côi.

Đêm khát ngủ bên mây ngàn khát thở
Cả ngàn sao hấp hối giữa tro tàn
Bầu sinh quyển còn chăng sau tiếng nổ?
Đau một trời khói bụi mắt thời gian.

 

SLEEP LOST POEM

Translator: LINH VU (American)

Night lost sleep by the recently passing river
Where was the waves’ soul wandering?
Listening to sand and gravel reincarnate in another life
River lost! I weep and break all dreams.

Night non-slept by the dying forest
The trees’ spirit lurched in the waning mist
Being haunted by the ghosts lurking
Forest gone! I collapse into coma.

Night famished for sleep by the starving animals
Hunger for green forests, hunger for dried up rivers and streams
Hunger for of a living season in the withering heaven and earth
All beings are on the treacherous canyon of dusk.
:
Night stopped sleeping all marine species ended their sleep
Eyes wide-open, stared at me and convicted:
“You yourselves cause countless catastrophes”
Saddened and distressed, the earth becomes an orphan.

Night longed for sleep by the thirsty-for-breathing cloud
Thousands and thousands of stars were extinguishing amidst ashes
Could the biosphere continue to exist after the explosion?
Sky is in pain; smoke dusts the eye of time.

 

ВО СНЕ ПОТЕРЯННАЯ ПОЭМА

Переводчик: LINH VU (американский)

Ночь потеряла сон у недавно протекавшей реки,
Где бродила душа волн?
Слушаю песок и гравий, перевоплощающихся в другую жизнь
Река потеряна! Я плачу и разрушаю все мечты.

Ночь не спит в умирающим лесу
Дух деревьев дрогнул ее в угасающем тумане
Тяжело быть преследуемым скрывающимися призраками
Лес исчез! Я впадаю в кому.

Ночь, голодна на сон, как голодный животный
Голодна на зеленые леса, голодна на высохшие реки и ручья
Голодна на летний сезон в увядающих небесах и земле
Все существа находятся в предательском каньоне заката.
:
Ночь перестала спать, все морские виды закончили свой сон
Глаза широко открыты, уставились на меня и осуждают:
«Вы сами вызываете бесчисленные катастрофы»
Опечаленная и огорченная, земля становится сиротой.

Ночь мечтала о сне у жаждущего дыхания облака
Тысячи и тысячи звезд погасли среди пепла
Может ли биосфера продолжать существовать после взрыва?
Небо в боли; дым пылает перед оком времени.

 

HAI CHIỀU TỔ QUỐC 

Thời gian vít còng lưng mẹ
Nhưng kéo thẳng lưng con
Như dáng hình hào khí nước non.

Mẹ đi tìm thời con gái sắc son
Từ khói lửa nắng mưa bão tố
Mắt níu lại từng bước chân quá khứ.

Con đi tới ngày mai
Bàn tay mẹ nâng con tới tương lai
Cùng lời thề bất tử.

Mẹ mơ về một thời thiếu nữ
Như đàn chim con không vương bụi trần
Bay vào bầu trời hạnh phúc sáng trong.

Mẹ cho con niềm tin khát vọng
Theo nhịp thở hành quân
Từ đồng quê tới rừng biển xa khơi
Trái tim con dâng trào hương mới
Vì Tổ quốc

Mẹ – Con
Xanh
vọng
hai chiều.

 

THE TWO-WAY HOMELAND

Translator: Linh Vu (American)
Poet: Lê Ninh Ngọc

Time pulled down the mother’s back
But straightened up the son’s one
Like the brave aspect of our country.

The mother was thinking of the fidelity of maiden time
In war, scorching sunshine, stormy rain and hurricane
Eyes clung to each step of the past.

The son is looking forward tomorrow
The mother’s hands raise the son up to the future
Both having taken the same undying vow.

The mother was dreaming of the time of young girl
Like a flock of young birds without worldly dust
Flying into the bright sky of happiness.

The mother gives the son a yearning hope
Along the breathing speed in the operations of troops
From the countryside to forest and offshore sea
The son feels a surge of new essence in his heart
Because the homeland
Is
Mother – Son
Evergreen
echoing
two-way.

 

ДВУХСТОРОННЯЯ РОДИНА

Переводчик: Линь Ву (американский)
Поэт: Ле Нинь Нгок

Время снесло спину матери
Но поправил сына
Как смелого аспекта нашей страны.

Мать думала о верности первого времени
На войне под палящим солнцем, штормовым дождем и ураганом
Глаза цеплялись за каждый шаг прошлого.

Сын с нетерпением ждет завтра
Руки матери воспитывают сына для будущего
Оба приняли одну и ту же бессмертную клятву.

Мать мечтала о времени молодой девушки
Как стая молодых птиц без мирской пыли
О полете в яркое небо счастья.

Мать дарит сыну надежду
Вдоль скорости дыхания, в операциях войск
Из сельской местности в лесу и на море
Сын чувствует прилив новой сущности в своем сердце
Потому что родина
Является
Матерью для сына,
Вечнозеленая,
Гулкая,
двухсторонняя.

 

NÓNG RAN MÙA THAY LÁ

Thôi đừng nói! Anh yêu!
Cầm tay em lâu quá!
Lùa vào tóc hương chiều!
Bàn tay run cùng lá!

***

Nào nhóm tình hai đứa!
Ngùn ngụt cháy bờ môi!
Lửa yêu bùng mắt nhớ!
Khói thở toả thơm đời!

Trái tim trào máu sôi!
Dung nham tình tan chảy!
Sáng bừng tuổi đôi mươi!
Tế bào yêu run rẩy!

***

Vòng tay ghìm vòng tay!
Nóng ran mùa thay lá
Bão thương giật mê say!
Mưa đắm miền xa lạ!

***

Hình như đêm tơi tả!
Cùng thu hát bao điềuI
Thôi đừng nói! Anh yêu!
Cầm tay em lâu quá!

(2018)

 

FLAMING SEASON OF CHANGING LEAVES

Poet: Ngoc Le Ninh (Vietnamcese)
Translator: Linh Vu (American)

Say no more! Sweetheart! 
You’ve been holding my hand too long!
Evening fragrance puffs up the hair
Hands and leaves are both trembling!

Now, let us fire up our love
Lip borders inflame
Fire of love illuminates wistful eyes
Breath smoke perfumes life

The heart overflows with boiling blood
Love lava melts
The twenties brightens up
Love cells quiver!

Embraces intertwine
Flaming season of changing leaves
Love storm yanks passion
Rain floods a distant region.

Night seems tattered
Chanting so much with Autumn
Say no more! Sweetheart!
You’ve been holding my hand too long!

 

Пылающий сезон смены листьев

Поэт: Нгок Ле Нинь (Вьетнамская Республика)
Переводчик: Линь Ву (американский)

Больше ни слова! Милая!
Ты слишком долго держала меня за руку!
Вечерний аромат расчесывает волосы
Руки и листья дрожат!

Теперь давай разжигать нашу любовь
Губы воспаляются
Огонь любви озаряет задумчивые глаза
Дыхание дыма благоухает жизнью

Сердце переполняется кипящей кровью
Лава любви тает
Двадцатые годы осветляются
Ячейка любви, колчан!

Объятия переплетаются
В пылающий сезон смены листьев
Буря любви трепещет страсть
Дождь затопляет отдаленный регион.

Ночь кажется потрепанной
Пения так много в Осени
Больше ни слова! Милая!
Ты слишком долго держишь меня за руку!

(2018)

 

Перевод с английского  Рахим Каримов Рахим Карим

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s