Per sempre (PËRGJITHMONË) – Frederik Rreshpja / Traduzione italiana a cura di Juljana Mehmeti

Poesia di Frederik Rreshpja

Per sempre

O aria della sera avvolgimi, è arrivata l’ora di morire un’altra volta.
Quando i miei occhi si chiuderanno, non ci sarà più il mare
e le barche delle lacrime dovranno fermarsi.

Me ne vado chiudendo a chiave pure le piogge.
Ma tornerò di nuovo, in qualsiasi stagione che amo.
Sono stato io la tristezza del mondo.
O aria della sera, avvolgimi,
è arrivata l’ora di morire ancora.

 

PËRGJITHMONË

O ajr i mbrëmjes mbështillmë, erdhi ora të vdes përsëri.
Kur të mbyllen sytë e mi, nuk do të ketë më det
Dhe varkat e lotëve kanë për të ngecur në sterë.
Shkoj dhe shirat po i lë të kyçura
Por do të kthehem përsëri në çdo stinë që të dua.
Une kam qenë trishtimi i botës.
O ajr i mbrëmjes mbështillmë, erdhi ora të vdes përsëri.

Frederik Rreshpja

 

Traduzione italiana a cura di Juljana Mehmeti

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s