В СМУТНОЕ ВРЕМЯ – Рокиах Хашим (Малайзия) / Перевод с английского Рахима Карима

Рокиах Хашим (Малайзия)

http://www.litsovet.ru/index.php/material.read…

 

В СМУТНОЕ ВРЕМЯ

В это смутное время
я хочу крепко обнять тебя
и поплакать на твоем плече
как можно громче,
и ты поплачь на моем плече столько,
сколько ты захочешь,
потому что волна боли
совсем не уменьшается
на самом деле,
после унижений,
нас унижают все больше и больше,
а мы можем только наблюдать,
ибо слова тут бесполезны…

Палестина, о, Палестина!
Я с юных лет слышала
историю о твоей боли…

Так мы и выросли,
приближаясь к закату
с твоими слезами и кровью
Мой мужчина,
я снова и снова повторю тебе:
твоя боль – моя боль
в такие моменты, мое беспокойство
объединено с твоим,
хоть мы и побежденные,
но мы неразлучны
так, как этого хотел ты.

 

НЕТ МИРАЖЕЙ

Твоя боль –
моя боль,
а не миражи
параллельных дорог
двух миров,
а пунктирные линии,
которые связывают наши души:
и наши стоны
объединены: твой и мой,
и бесчисленными стихами
невозможно
исцелить нашу рану.

 

Перевод с английского Рахима Карима

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s