Билјана З.Билјановска (Скопје, Република Македонија)

Билјана З.Билјановска (Скопје, Република Македонија)
 
Билјана З.Билјановска, Скопје, Република Македонија
Билјана Билјановска( Скопје 1948) је независна новинарка (аналитичар), писатељица, есејистичар, песникиња, професионални преводилац за француски, италијански и српски језик и обрнуто. Велики део школовања је завршила у Београду, а дипломирала је на Филолошком факултету у Сопљу, на групи Романске филологије. Део својих специјалистичких студија провела је у Сијени (Италија), и на Високој школи за тумаче и преводиоце у Милану (Италија). Међу значајнијим преведним делима свакако треба споменути преводе с‘ француског на македонски језик, где су особито значајни аутори као Морис Мерл-Понти („Похвале философије), Ролан Барт (Митологије),Маргерит Јурсенар (Алексис и Смртни удар), Колет (Приче), Пол Фулкие( Егизистенцијализам), Роже Гароди (Кључеви за марксизам) и други. Али свакако и преводе неколико италијанских аутроа, меѓу којима Курцио Малапарте (Кожа), Алберто Мотавиа (Сатиричне и надреалне приче), Леонардо Шаша (Мале хорнике), и неколико значајних песника. Меѓу преводима се не смеју занемарити и преводи са италијанског на српски језик, као и и превод неколико значајних савремених српских песника на италијански или македонски језик.
Сем превођењем, Билјана З. Билјановска се бави и пиасњем својих аутроски прича, поезије, есеја и већих новела, као и новианрских есеја и студија, како на матерњем македонском језику, једнако и на српском, италијанском и француском језику.
У току је објављивање њене заадње двојезичне српско/македонске збирке песама „Психе у потрази за временом„„ која треба да буде објаљена у Београду
Дуже времена сарађује са црногорским часописом „Плима„ у коме објављује како своје ауторске радове, тако и преводе макекдонских значајнијих аутора.
Радила је и као спољашни сарадник и Трећег рпгорама Радио Скопља – научна редакција, часописи „Културини Живот„, „Савременост„, „Погледи„, „Гласник Унескоа„ „Гласник ИННИ„ и других бивших југословенских часописа који су редовно излазили у Македонијиа на македонском језику, како својим преводима тако и рецензијама и приказима разних дела и аутора..
Задњих година интензивно сарађује са италијанским електронски часописом БомбаЂу где се јавља једнако и као аутор и као преводилац више македонских , спрских италијанских и других аутора. Једнако преводи и италијанске и француске ауторе на српски/македонски језик.
Живи и ради у Скопљу, Република Северна Македонија.
 
bibi.biljanovska@- all rights reserved
контакт: bibi.biljanovska@gmail.com
 
 
 
ПОСТОЈИШ
 
Не сретох те никада,
нити на једном месту,
био си само моја фантазија
сан жељени
између бдења
и брижних снова.
 
Ниси био нити
глас у мени
који би знао да ми каже
шта, како, када
треба да урадим, идем, делујем!
 
Али сам те осећала као крв у мени
као овај ваздух што дишем
који ми се витла
од главе па до срца
и носи ми смирај
неочекивани,
али толико прижељкивани!
 
Постојиш, да, у моме свету,
у свим мојим сновима
у свим дневним биткама
у сваком гесту и чину
ове бесконачне борбе
да се опстане,
да се преживи,
да се Живи!
 
 
 
ЈА БИХ…
 
Ја бих да говором
све људе оплеменимо,
топлом речју
да им срца разгалимо,
не би ли тако цео свет
другачијим токовима да потече
и радости свима донесе.
 
Ја бих топлим погледом
да сву децу света примимо
као да су наша рођена,
да не осете разилке
међу туђинцима
и својима.
 
Ја бих свим народима света
само о миру причала
о разборитости и жудњи
да се сви једнако за то боримо,
да мир буде једини наш поклич
и циљ узвишени.
 
Ја бих, ал ми се не дà,
моћници воле оружјем да парадирају,
своју силу пред свима
да искушају.
 
Ја бих да их ућуткам,
али гласнији су,
због пара којима свет врте
само како се њима прохте.
 
Ја бих много за људе да учиним
али једино што могу
је да речју свет оплеменим
и да ишчекујем, да следим
духовни раст рода нашег
људског – јединог!
 
 
 
СЛОБОДА МИРИШЕ
 
ЗНАШ ЛИ КАКО
СЛОБОДА МИРИШЕ,
Не питам, већ кажем –
Када осетим мирис
Тек испеченог хлеба,
Када окусим свежину
Изворске воде
Када ме јутром рано
У саму зору
Пробуди пој птица
На оближњој шљиви,
Када залају пси које воде у шетњу,
Када маце дотрче
Да свој доручак узму.
Када из даљине стигне
Звон цркевних звона
најављујући молитве –
ето све то мени
носи мирис слободе
СЛОБОДА која се без граница шири
из мог тајног угла
до целога света.
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s