THE NIGHT BLOOM … SHEPHALI (ଶେଫାଳି) – Rajashree Mohapatra / Translation from Odia to English by Haraprasad Das

Poem by Rajashree Mohapatra
 
 
THE NIGHT BLOOM … SHEPHALI
 
You bloom in night fragrant beauty
and why do you fall by the touch of light?
Is it the richer fragrance of the dew-drenched fragrance of the earth that draws you down to it?
 
Why you bloom of the night could never see light? What is that love..O what is that strange sensation in touching the earth in blooming and wilting in night only to die in union with the earth .
 
O what fulfiment is that! what strange sensation ..by love fatally drawn !
 
Tell me O flower of the night you rue your brief flowering in silence ..your fall on the earth’s dewbed shivering in cold
or
is that your way of saying you are overwhelmed by love enchanted..and by falling you celebrate your love untold ?
 
 
 
ଶେଫାଳି
 
ମନଛୁଆଁ ମଞ୍ଜୁଳ ମାଟିର
ମହକ ପାଇଁ କଣ ତୁମେ ଝରିଯାଅ ?
 
ଶେଫାଳି ଗୋ ! ଘନ ତମସାରେ
ମାଟିକୁ ଚୁମି କାହିଁକି ଯେ ଲୋଟିଯାଅ !
 
କିପରି ସେ ଶିହରଣ!
ପ୍ରେମର ସେ କି ଆକର୍ଷଣ!
 
କୁହ ଆଗୋ !
ତୁମେ କାକରରେ ଥରି ଥରି ଲୁହ ଢାଳ
ଅବା ମନ୍ତ୍ରମୋହିତ ମୁଦ୍ରାରେ ଛନ୍ଦ ତୋଳ ?
 
 
Translation from Odia to English by Haraprasad Das , Bhubaneswar, INDIA

One thought on “THE NIGHT BLOOM … SHEPHALI (ଶେଫାଳି) – Rajashree Mohapatra / Translation from Odia to English by Haraprasad Das

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s