Poems by Zhivka  BALTADZHIEVA / Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM 

Zhivka  BALTADZHIEVA 

Zhivka Baltadzhieva is a Spanish/Bulgarian bilingual poet and a PHD in Slavic Philology and Indo-European Linguistics. Born in Sofia, Bulgaria in 1947, she lives in Madrid since 1990. Zhivka is author of the books Solar Plexus, Day-Light, Alien Poem, Stateless Mythologies, Never, the bilingual Sun and Fugue to the Real, Her latest book GenES was published in Spanish. Her poems have been included in anthologies of contemporary Bulgaria, European and Universal poetry. Zhivka’s recent awards are Poetas de Otros Mundos, from the International Award by the Chinese Poetry International.

I NEED TO TALK

With the voice never comes
The voice
That nobody hears
Look deeper and deeper
Bound
Deeper in the landscape
Brutal and neglected
From the dream
Further
From the awakening

In the fire

 

AKU PERLU BERSUARA

Dengan suara yang tidak keluar 
Suara itu
Siapa pun tidak mendengarnya

Lihat lebih jauh dan mendalam 
Segalanya terikat 
Lihat lebih luas seluruh lanskap 
Yang dikhianati dan tidak dipedulikan 
Segala yang diimpikan 
Lebih jauh kerosakannya 
Daripada yang di sedari

Berada dalam api

 

ULYSSES

In my sleep I was brought
To Ithaca’s shore
A motionless body only

At first
No one knew me
And then no one asked me
Nothing

I killed the suitors
And no longer

Have to sail through storms

No longer have to invent myself
To invent anything
To be someone else

I don’t have to be

Not even I
Dream about
Ulysses

My escape
Into reality

Is completed

 

ULYSSES

Dalam mimpi aku di bawa 
Ke pantai Ithaca
Tubuh kaku yang tak bergerak

Mulanya 
Siapa pun tidak mengenali ku 
Kemudian siapa pun tak bertanya apa-apa kepada ku 
Tak ada apa

Ku bunuh semua yang mahu mengahwini ku 
Dan aku tidak lagi perlu
Belayar dalam ribut lautan bergelora

Tak perlu lagi aku mengubah diri 
Mencipta sesuatu 
Untuk menjadi orang lain

Aku tak perlu lagi buat begitu

Dan aku sedikit pun 
Tidak bermimpi 
Untuk mendapat Ulysses

Perlarian ku 
Ke alam nyata

Sudah muktamad .

Nota: Ulysses adalah dewa dalam mitos Greek purba

 

A BRIEF HISTORY OF BULGARIA

We survived, we survived, we always survive
We survived the Byzantines
We survived the Ottomans
We survived the Russians
The Fascists, the Communists
We will survive on our own
To those of others, to yours
Pain with pursed lips of lime and indigo
Without a shadow
We survived, we survived, we survived
Historical precedent
Miracles of miracles
What more forces
-bright and dark-
Not by?
Survivors, survivors, survivors: neither alive,
Not dead!
Or even dead
To be hopeful
To resurrect.

 

SEJARAH RINGKAS BULGARIA

Kami hidup, kami hidup, kami selalu hidup semuala
Kami bangkit dari penjajahan Byzantin
Kami bangkit dari penjajahan Ottoman
Kami bangkit dari penjajahan Russia 
Daripada Fasis, juga Komunis
Kami akan hidup dan bangkit atas kaki sendiri 
Bukan dengan bantuan orang asing, juga dari mu 
Dengan luka mulut berjahit, yang warnanya hijau dan biru tua
Tanpa bebayang
Kami hidup, kami hidup, kami hidup 
Sejarah membuktikan 
Keajaiban demi keajaiban berlaku 
Berbagai kuasa 
-secara terang dan gelap menjajah- 
Tapi kami terus hidup 
Kami bangsa yang bangkit, bangkit walaupun tidak hidup gemilang
Tapi tidak mati 
Tidak juga mati 
Dan terus berharap 
Untuk bangkit semula

 


Translated into BAHASA MELAYU by Siti RUQAIYAH HASHIM 
FROM: NEWS FROM STRASBOURG ANTHOLOGY 

Advertisements

One thought on “Poems by Zhivka  BALTADZHIEVA / Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM 

Leave a Reply to Alby Raymond Parackal Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s