Poem by Ernesto Kahan / Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM

ERNESTO KAHAN

Prof Ernesto Kahan, Argentine physician and poet, Dr Honorary Litt, Honour Member Royal European Academy of Doctors, Professor at Universities UNBA-Argentina, Tel- Aviv-Israel, UCE-Dominician, UNAM-Mexico, Salamanca-Spain. Former President of Writers in Spanish of Israel, First Vice President of The World Academy of SIPEA-Society of International of Poets, Writers and Artists. Published 22 books, 40 anthologies, and over 200 researches. Works translated into 12 languages. Ex Vice President of Physicians for the Prevention of Nuclear War and Delegation to the ceremony to receive Nobel Peace Prize 1985. Received Albert Schweitzer Peace Prize. Received Gold WAAC Poetic Excellence 2006 award in 2007, Best Internet Culture and Poetry by US Writers Association International, President of World Congress of Poets 2012 WCP (WAAC) Israel, 1st Vice President of World Congress of Poets (WAAC).

 

THINKING ON

Children of Syria, poisoned by gas,
Children of Auschwitz, ash and gas
Hungry children, terminally ill, trapped
Children nameless slaves,
Children sunless refugees,
Children, you had to be originally from somewhere else

 

TERUS BERFIKIR

Kanak-kanak Syria, diracuni dengan gas
Kanak-kanak Auschwitz dibakar dan di gas
Kanak-kanak yang lapar, sakit tanpa ubatan, terperangkap,
Kanak-kanak tanpa nama, menjadi hamba,
Kanak-kanak pelarian yang tidak terlihat masa depan
Anak-anak ku, pastinya kamu semua berasal dari satu dunia lain.

 

WAITING

While looking at the river of Heraclitus,

And bleeding……

In the field of war
Floating in the vast sea………

-of this wait-

Ay….! For Light at the end

Of the cave of Plato…….

Peace….love….

 

PENANTIAN

Merenung sungai yang telah beralih alirannya,

dengan luka yang terus berdarah…..

Di medan perang
dan mayat yang terapung di lautan luas……

-penantian ini-

Menunggu kata laluan mu……..

 

LAST DROP IN THE SAND

PARENTS WITH ALZHEIMER

I try to get into your jar

and everything is air

is silence, it is the abscene

it is the deep pit of your Alzheimer

is misery,

seeking your steps yesterday

embroidered words
.
beautiful messages pact Salt

and I am not……

and they are no longer……

I climb your past in silence,

Your drops yesterday,

crumb by crumb

and I fall…..

Oh Father

Woe to the thread that bound us

And is lost in the sand.

 

TITISAN AKHIR BUTIRAN PASIR

HIDUP DENGAN BAPA YANG MENGIDAP ALZHEIMER

Ku cuba memasuki takar ingatan mu

dan segalanya hanya kosong

hanya sepi, hanya ketiadaan

jurang paling dalam Alzheimer mu

adalah kesedihan….

Ku cuba mencari jejak semalam mu

Kata berbunga

mesej indah tentang hidup yang dikongsi bersama

dan ia bukanlah……..

dan mereka tidak lagi…..

ku daki masa silam mu

dalam diam

keadaan mu yang bertambah buruk semalam

cebisan demi cebisan

dan aku jatuh terjelepuk

Oh bapa

duka lara inilah tali yang mengikat kita

ianya hilang dalam butiran pasir terakhir

 

Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM

FROM: NEWS FROM STRASBOURG ANTHOLOGY

Advertisements

One thought on “Poem by Ernesto Kahan / Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM

Leave a Reply to Alby Raymond Parackal Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s