Dr. Jawaz Jaffri (Pakistan)

Dr. Jawaz Jaffri (Pakistan)

Dr. Jawaz Jaffri is a one of the contemporary prominent poets from Pakistan. He was born at Sheikhupura, an industrial city of Pakistan on April 8th 1964. Azadar Hussain Jawaz is his real name whereas Jawaz Jaffri is his pen name; on account of having Ph.D in Urdu Literature, he is well known as Dr. Jawaz Jaffri. He has been teaching Urdu Literature at College and University level for the last 20 years, and at present rendering his services as Associate Professor, at Govt. M.A.O. College Lahore: he also remained the Chairman of both Urdu Dept. as well as Mass Communication (Post Graduate Dept.). He paid voluntary services for editorship of college magazine for a long period. Since beginning he had very deep interest in poetry and criticism. He remained a Member Pakistan Writers Guild, Pakistan, Pakistan Academy of Letters, Islamabad, Halqa-e-Arbab-e-Zauq, Pakistan, Drama Scrutiny Committee, Punjab Arts council, Lahore, Adabi Baithak, Lahore Arts Council, Lahore, President Sherani Society, Govt. College, Sheikhupura, President Urdu Society, University Oriental College, Lahore, Chairman Urdu Deptt. Govt. Islamia College, Sangla Hill, Hon. Editor Monthly Magazine G.News, U.K., and Quaterly Husn-e-bian, Karachi in different times. On account of his literary endeavours he achieved awards from British Council (Pakistan)’ NAB Awards, and Harf Acdemy Awards (Quetta). Besides, he wrote several research papers which are “Urdu Adab Europe aur America Mein” (Thesis of Ph D. Punjab University), Iqbal Sajid Bataur Ghzal Go (Thesis of M.A. Urdu, Pujab University, Lhr., The Biblo Graphy of the books published in democratic era, National Book, Council of Pakistan, Asasa (Compiled by) The 1st poetic book of renowned poet, Iqbal Sajid, Jang publishers, Lhr., Kulyat-e-Iqbal Sajid (Compiled by) Jang publishers, Lhr., Punjab kay Paanch Sufi Shair, Lehraan Adabi Board, Lhr., Painda, (Drama) to be published, Lehraan Adabi Board, Lhr. and Kulyat-e-Ustad Daman, Jang Publishers Lhr. His poetry and criticism have been published in the well reputed magazine and journals (the list is very long). Being an expert of his subject he time to time supervised many pieces of research work and wrote column in different Dailies of Pakistan. Dr. Jawaz Jaffri is the discovery of International Poetry Translation and Research Centre, IPTRC assigned Muhammad Shanazar another contemporary poet from Pakistan to translate his poetry into English which he did very diligently in a stipulated period of time. “Wrist in the Clutches of Death” poetic collection of Dr. Jawaz Jaffri consists of marvelous poems and all against war, each and every poem imparts the message of love and tolerance.

 

Translated into english by Muhammad Shanazar

 

诗人简介:

加瓦兹•加弗里博士,巴基斯坦当代杰出的诗人,1964年4月8日出生于工业城市谢胡布尔。真名阿扎达尔•侯赛因•加瓦兹,加瓦兹•加弗里则是笔名,这是因为作为乌尔都语文学博士,加瓦兹•加弗里博士这个名字已广为人知。在过去的20年里,他在高等院校教授乌尔都文学。目前是“国立M.A.O.拉哈尔学院”的副教授,同时任职乌尔都语系和大众传媒系(研究生)两个系的系主任。长期以来他一直为校刊做义务编辑。加瓦兹•加弗里从年轻时就对诗歌和诗歌评论有着浓厚的兴趣。他是巴基斯坦作家协会会员、巴基斯坦文学协会会员(伊斯兰堡)、巴基斯坦Halqa-e-Arbab-e-Zauq会员、旁遮普艺术局戏剧审查委员会委员(拉哈尔)、拉哈尔艺术局Adabi Baithak会员(拉哈尔)、国立学院谢拉尼协会主席(谢胡布尔)、乌尔都语协会主席(拉哈尔东方学院大学)、国立伊斯兰学院乌尔都语系系主任(汉桑格拉山),并在不同时期担任月刊《G新闻》(英国)和季刊《Husn-e-bian》(卡拉奇)的编辑。鉴于他在文学方面的卓越贡献,英国文化委员会(巴基斯坦)分别授予他NAB奖和哈尔夫学术奖(奎塔)。除此以外,他还有多篇学术研究论文发表,如《Urdu Adab Europe aur America Mein》(旁遮普大学博士论文)、《伊克巴尔•萨基德Bataur Ghzal Go》(旁遮普大学乌尔都语硕士论文)、《民主时代出版书籍中的圣经描记法》(巴基斯坦文化委员会国家书局出版社)、《Asasa著名诗人的首本诗集》(编辑,伊克巴尔•萨基德,杨出版社,拉哈尔)、《Kulyat-e-Iqbal Sajid》(编辑,杨出版社,拉哈尔)、《旁遮普 kay Paanch Sufi Shair》(Lehraan Adabi董事会,拉哈尔)、《Painda》(剧本,即将出版,Lehraan Adabi董事会,拉哈尔)、以及《Kulyat-e-Ustad Daman》(杨出版社,拉哈尔)。他的诗歌和诗歌评论在多个著名杂志期刊上发表(恕不逐一列举)。作为学科专家,他多次指导学术研究项目,并担任巴基斯坦各大报纸的专栏作家。加瓦兹•加弗里博士被“国际诗歌翻译研究中心”发现后,该中心找到另一位巴基斯坦的当代诗人穆罕默德•沙纳扎尔,委派他将加瓦兹•加弗里博士的诗歌翻译成英语。穆罕默德•沙纳扎尔认真准时地完成了翻译工作。加瓦兹•加弗里博士的诗集《死亡钳住的手腕》中的优秀诗歌均为反战主题,每一首都充满宽容和仁爱。

 

Translated into Chinese by Dr. Zhang Zhi

 

No City Acknowledges Me

My heart
And it is evident from my forehead,
I am an historian of the ruined world;
I do not have any reader in my fortune,
And no city acknowledges me.

I am food of the same Earth,
My fate is destined
To make me Hiroshima of this century.
Ah! Migration is imperative on my fellow beings.

War!
Encamps on my sands,
And Death is binding anklets
To be my partner in the ballet.

My people have buried Laughter,
In their lips,
Desertedness sniggers at me,
With voiceless giggles.

The eyes of Explosive reflect,
The conspiracy to preserve
Dead bodies of the butterflies.
My weaponless seasons,
Make infertile resistance against wars;
When Fire smacks my calendar.

War is destined to thrust me,
Into such an era which never turns again.
Ah! Each widow of the grave,
Permits to pass through but inside.

 

Half Century, Three and Half Wars

Half Century,
Three and half wars.
Our past is our future,
We have not denounced plying
With the mistakes of each other.

My body is the fodder of war,
And in front of my eyes wafts
My decomposed burnt corpse.

I am a song of those tongues
Which have been pulled out of the roots.
My hearing is being eroded
Waiting to listen to the arrival of good tidings.

Armed Forces
Pour into porches of my ears
The lead of Epic,
And Peace,
Has been flinging down exertion,
Into my eyes since centuries.

My Dreams
Deepen roots into my own soil,
In my possession,
I do not have any palace
In Europe.
My dear land that is being enslaved
Is my last abode.

I cultivate my own dreams,
Into the eyes of my own kids.
I urge for the life of peace,
And natural death.

How long we shall neglect our
The most fervent wishes?
At last
We shall have to place out
Our feet from the worn out
Torn shoes.

My Asia

My Asia!
You have the fever of 105,
That is why its intensity is roasting the world.

I am looking
The War adorns
Your forehead with galaxies,
The archeologists see
Your hustling bustling cities
With ferocious looks,
And there creep into your streets foot-sounds
Of the grave-diggers.

The Harbingers of Peace
(After war)
For the tenders of your renovation
Are growling at one another.

I have to save your children
And your songs
From being trampled beneath the tanks.

My Asia!
I am an inhabitant of the era of War,
And embarrassed on being a human.
Though I am all alone
And empty-handed,
Yet I am an ambassador
Of Life
Beauty and Freedom.

I have come into the world to ward off
The War pounding at your threshold,
But I am continuously ashamed.
(Translated from Urdu into English by Muhammad Shanazar)

 

[巴基斯坦]加瓦兹•加弗里
没有城市承纳我(外二首)

我的心
甚至额头 鲜明印证着,
我是这被毁世界的史学家;
注定一生没有读者,
也没有城市承纳我。

我是这个世界的食料,
命中注定
我是这个世纪的广岛。
啊!我的朋友被迫迁逃。

战争!
在我的沙滩上安营扎寨,
死亡正戴上镣铐
来做我的芭蕾舞伴。

我的人民已在唇齿间
将欢笑埋葬,
荒芜向我窃笑,
不出一丝声响。

爆炸的眼睛闪现着
为长期保存蝴蝶尸体
设计的阴谋诡计。
我那没有武器装备的四季,
徒劳地抵抗一场场战争;
我的日历被战火痛击。

战争注定将我逼进
一个不再流转的时代。
啊!墓穴的每扇窗扉,
都准通行,但只向内。

半个世纪,三场半战争

半个世纪,
三场半战争。
我们的过去就是未来,
但对相互的误解
还没质问或谴责

我的身躯是战争的饲料
我的眼前飘荡着
自己尸体烧成的骨灰

我是那些舌头发出的歌声
那些从根部拔出来的舌头
我的听力在等候喜讯中
渐渐腐蚀

陆海空武装
洪水般灌入耳廓
史诗的先驱
和平的使者
几个世纪来都将其努力
弃于我的双眼

我的梦想之根
在自己的土壤里扎得更深
我的财产
没有宫殿
在欧洲
我那被奴役的珍贵土地
是我最后的归宿

梦想我自己来耕种
把它们种进自己孩子的眼中
我渴求和平的生活
渴求自然的死亡

强烈企望被置若罔闻
还要多久?
最终
我们必须把双脚
从穿破的鞋子中
抽出

我的亚洲

我的亚洲!
你高烧41度
全世界因此而滚烫。

我看着
战争用银河
装扮你的额头
考古学家看着
你喧嚷的城市
面目狰狞,
掘墓者的脚步声
悄悄潜入大街小巷。

和平的预言者们
(战后)
为争得你重建的投标
彼此大声咆哮

我得拯救你的儿女
你的歌
于坦克的蹂躏之下。

我的亚洲!
我是战争年代的居民
身为人类倍感愧窘
虽然孑然一身
两手空空,
但我是生命的
使者
是美与自由的使者。

我来到世上就为防止
战争爆发在你们门前
但我总是羞愧难当
(穆罕默德•沙纳扎尔英译自乌尔都语;晚枫 汉译)

 

 

Advertisements

3 thoughts on “Dr. Jawaz Jaffri (Pakistan)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s