Kevser Atay (Turkey)

Kevser Atay (Turkey)

Born in Ankara, Kevser Atay completed her primary, secondary education in this city. She graduated from the Economics Department of the Anatolian University. She has been involved in fashion and design, and since 1998 she has been recognized through her design works eventually leading to the establishment of her business in the independent textile market. Her passion and addiction to the art of literature started at the age of 13 made her transfer at the beginning of 2011 into being a columnist and journalist. Her interviews have been published in the “Culture and Art” pages of various newspapers.

She featured her poems printed in magazines such as Eliz, Şiirden, Üvercinka, Edebiyatist, Ihlamur, Nif Sanat, Aydili Sanat, Güncel Sanat, Kümbet, Berfin Bahar, Fark Fanzin, in the poetry collection called “Sesin Patlar Tenimde – Your Voice Explodes in my Skin” in 2014. During the same period, she was honored by the “Snowdrop Poet of the Year” Prize by the Kardelen (Snowdrop) Music-Poetry Group. Her poems have been translated into English, German, Greek, and Italian. Some of her lyrics have been accepted to be included in TRT (Turkish Radio and Television Corporation) repertoire.

In 2015 she starred in the movie called “Demir Atlı Gringo – A Gringo with an Iron Horse” shut by Hasan Karcı, and this way she made her debut in the movie world.

In 2019, 12 poems were composed by Dr. Hasan Cihat Örter.

He was elected as the Ankara Representative of the Spanish Poetry Organization “Liceo Poético benidorm”.

He took part in the jury of the 22. Hasan Bayrı Poetry Competition.

Since her having been elected as the Secretary General of the Association by the 18th General Assembly of the Turkish Authors Association in May 2015, Kevser Atay has been carrying on her works and projects covering Eastern provinces, and with a start given in Yüksekova/Hakkari entitled as “”This Land Belongs to Us: We Commemorate Nazim Hikmet in His 114th Birthday”, “Meeting of Turkish and Italian Cultures”.

She has continued her journey in the poetry cosmos with her second poetry collection called “Çıngı – Spark” published in November 2016. Kevser Atay is a trained poetry dubbing artist.

 

KEVSER ATAY

Ankara doğumlu Kevser Atay; İlk, Orta ve Lise eğitimini bu kentte tamamlamıştır. Anadolu Üniversitesi İktisat Bölümü mezunudur. Moda ve tasarımı ile ilgilenen Atay, 1998 yılından bu yana çizimleriyle ses getirmiş ve tekstil serbest piyasasında kendi işinin patronluğuna soyunmuştur. On üç yaşından itibaren edebiyat sanatına olan tutkusu ve bağımlılığı, 2011 yılı başlarında köşe yazarı olarak gazeteciliğe geçişini sağlamış, çeşitli gazetelerin “Kültür Sanat” sayfalarında röportajları yayınlanmıştır.

2014 yılında, Eliz, Şiirden, Üvercinka, Edebiyatist, Ihlamur, Nif Sanat, Aydili Sanat, Güncel Sanat, Kümbet, Berfin Bahar. Fark Fanzin gibi dergilerde yayınlanan ve beğeni kazanan şiirlerini, “Sesin Patlar Tenimde” isimli kitabı ile taçlandırmış, aynı dönemde, Kardelen Müzik-Şiir Grubu tarafından “Yılın Kardelen Şairi” ödülünü almaya hak kazanmıştır. Şiirleri İngilizce, Almanca, Yunanca, İtalyancaya çevrilmiştir. Bestelenmiş bazı güfteleri TRT repertuarında bulunmaktadır.

2015 yılında, Hasan Karcı tarafından çekilen “Demir Atlı Gringo” filminde oynamış, böylelikle sinema dünyasına da adımını atmıştır.

2019 Yılı 22. Hasan Bayrı Şiir Yarışması seçici kurulunda yer almıştır.

2015 yılı Mayıs ayında, Edebiyatçılar Derneği 18.inci Olağan Genel kurulunda, Dernek Genel Sekreterliğine seçilen Atay, Doğu illerini kapsayan ve Yüksekova/Hakkâri ile başlattığı “Barışa Çağrı” , “Şiirin Bodrum Buluşması” , “Bu Memleket Bizim: Doğumunun 114. Yılında Nazım Hikmet’i Anıyoruz”, “Türk ve İtalyan Kültürleri Buluşması” başlıklı çalışma ve projeleriyle de görevine halen devam etmektedir. 2019 Haziran ayında Dr. Üstat Hasan Cihat Örter tarafından 13 şiiri bestelenmiştir: Matmazel (Tansık), Kırmızı Yunus Balığım, Gitmeliyim, Sesin Patlar Tenimde, Çılgın Vişne, Müptezel Sev Beni, Nasıl Anlatılır, Beni Bu Kirlere Anlatma, Kelebek Ölüsü, Büyüme Sen Müzeye, Bulutlara Bin Git, Hadi Bir Şarap Sat Bana, Çilek Dalları.

İspanyol Şiir Örgütü “Liceo Poético de Benidorm”un  Ankara Temsilcisi olarak seçilmiştir.2016 yılı Kasım ayında yayımlanan ikinci kitabı “Çıngı” ile şiir evrenindeki yolculuğuna devam eden Atay, aynı zamanda ses eğitimli bir şiir yorumcusudur.

 

KEVSER ATAY

Kevser Atay, nacida en Ankara, completó su educación primaria y secundaria en esta ciudad. Se graduó en el Departamento de Economía de la Universidad de Anatolia. Ha estado involucrada en la moda y el diseño, y desde 1998 ha sido reconocida a través de sus trabajos de diseño que finalmente llevaron al establecimiento de su negocio en el mercado textil independiente. Su pasión y adicción a la literatura comenzó a la edad de 13 años y a principios de 2011 se convirtió en columnista y periodista. Sus entrevistas han sido publicadas en las páginas de “Cultura y Arte” de varios periódicos.

Presentó sus poemas impresos en revistas como Eliz, Şiirden, Üvercinka, Edebiyatist, Ihlamur, Nif Sanat, Aydili Sanat, Güncel Sanat, Kümbet, Berfin Bahar, Fark Fanzin, en la colección de poesía llamada “Sesin Patlar Tenimde – Tu voz explota en mi piel ”, en 2014. Durante el mismo período, fue galardonada con el Premio “Poeta del año Snowdrop” del Grupo de música y poesía Kardelen (Snowdrop). Sus poemas han sido traducidos al inglés, alemán, griego e italiano. Algunas de sus letras han sido aceptadas para ser incluidas en el repertorio de TRT (Turkish Radio and Television Corporation).

En 2015 protagonizó la película titulada “Demir Atlı Gringo – Un gringo con un caballo de hierro”, rodada por Hasan Karcı, y de esta manera hizo su debut en el mundo del cine.

Desde que fue elegida como Secretaria General en la 18a Asamblea General de la Asociación de Autores Turcos en mayo de 2015, Kevser Atay ha estado realizando trabajos y proyectos que cubren las provincias orientales, comenzando en Yüksekova / Hakkari con el evento titulado “Esta tierra nos pertenece: conmemoramos a Nazim Hikmet en su 114 cumpleaños”, “Encuentro de culturas turcas e italianas”.

Ella ha continuado su viaje en el cosmos de la poesía con su segunda colección llamada “Çıngı – Spark” publicada en noviembre de 2016. Kevser Atay es un artista de doblaje de poesía capacitado.

 

Poems by Kevser Atay

 

I’m Tongue-Tied

I’m tongue-tied,
Writing is a way out
Whichever of my hand you hold, there’s blood
I wasn’t able to turn to any direction
My sides hurt

Look at
This bar
This prison
This swirl

Tell children,
Let them make life musical
Let them not eat tasteless food
Bring some olives
Let them enjoy their meal

You can be understanding my state
A humming noise has an effect on me
The things I know are so terrible

I’m tongue-tied,
I wasn’t able to pull out my tongue from my palate
It is impossible to walk with these shackles
Leave me here!
Go to a distant place as much as you can

Maybe there won’t be a flood of people behind you
Go away anyway
Do not make children wait

 

SUSKUNUM

Suskunum,
Yazmakta buldum çareyi
Hangi elimi tutsan kan
Dönemedim hiçbir yöne
Yanlarım acıyor

Bak,
Bu parmaklık
Bu hapishane
Bu girdap

Söyle çocuklara,
Müziklendirsinler hayatı
Yavan ekmek yemesinler
Zeytin getir,
Katık etsinler

Sen anlarsın halimden
Beni bir uğultudur aldı
Anlatılmaz bildiklerim

Suskunum,
Damağımdan sökemedim dilimi
Bu prangalarla yürünmez
Beni bırak!
Gidebileceğin en uzağa git

Ardında insan seli olmaz belki
Sen yine de git
Çocukları bekletme

 

BLEACHERS

If your intent would be to live
If the ones resembling would leave you
If your flower would die,
Then you wish the vase too would become pale

Are you looking for a slogan?

You want it yet we don’t give it!
We don’t owe you anything, we don’t sell anything!

A sprinter might have walked first
God, such a grandiose concept
It would suit your book
We are inside, you are on the street

Are you looking for a slogan?

“The business card of the person sitting at home is the window”
We don’t write on the steam though!

 

AÇIK TRİBÜN

Yaşamak olsa niyetiniz
Benzerleriniz terk etse sizi
Çiçeğiniz ölse,
Saksı da solsun istiyorsunuz

Slogan mı?

Siz istiyorsunuz biz vermiyoruz!
Alacağınız yok bizden, biz satmıyoruz!

Bir koşucu, önce yürümüştür
Tanrı, ne muazzam kavramdır
Uyar kitabınıza sizin de
Sokaktasınız, biz içerde

Slogan mı?

“Evde oturan kişinin kartviziti penceresidir”
Buğusuna yazmıyoruz!

 

MY RED DOLPHIN

Nothing in the world came between us
Titles, objects, faces;
nothing

When I make a self-criticism
I always see the happy village there
With stone walls and a very green backyard

A hand with a big heart extended the dolphin
Its color was red, and its mouth was smiling
Its destiny is nothing but to dive into a nylon basin

Myself, a shalwar girl cut out of enameled crispy fabric
Some number of shrines during mid-morning times
It accompanied even the stable animals I drove

At the location where I trampled viscosity grapes
We saw together the bee stinging my foot
I got hurt, but if only it didn’t die

Mints get mottled by the pool
We were getting asleep with my dolphin as the mulberries were falling on our heads
I shall never forget its black eyes

When it got out of me, the whole world would have turned into a matter
What’s on earth the spirit would have been wandering on the skin
My red dolphin would have died

Nothing in the world should come between us
Titles, objects, faces;
nothing

–Water boils at its source, and the world gets cold –

 

KIRMIZI YUNUS BALIĞIM

Aramıza dünya girmedi onunla
Sıfatlar, nesneler, suretler;
hiçbiri

Dönüp dönüp içime baktığımda
Mutlu köy hep orada
Taş surlu, içi yemyeşil avlu

Kalbi kocaman bir el uzattı yunusu
Rengi kırmızı, ağzı güleçti
Yazgısı, naylondan leğende okyanusa dalmak

Mineli, çıtır kumaştan biçilmiş şalvar kız ben
Kuşluk vakitleri beş otuz türbe
Sürdüğüm ahır hayvanlarına da eşlik etti benimle

Ağdalık üzümlerini çiğnediğim yerde
Ayağımı sokan arıyı da gördük birlikte
Canım yandı ama keşke ölmese

Naneler havuzun kenarında harelenir
Tepemize dut dökülürken uyuyakalırdık yunusumla
Hiç unutmam kara gözlerini

İçimden çıkınca maddeye dönüşürdü dünya
Ten üzerinde tin ne gezerdi
Kırmızı yunus balığım da ölürdü

Aramıza dünya girmemeli onunla
Sıfatlar, nesneler, suretler;
hiçbiri

–Kaynağında kaynar su, üşür dünyada –

 

ILLUSION

Jumping too early from there,
You were out but with burnt hands and face
You are not in it, not inside of it

Life
Such a long word
Very short one

Walking in a crowd
What is stolen
Does outrun

The room,
Such a narrow word
So spacious

Turning around, rearward
To the oldest one
If it is included in the script
To go back to childhood

Death,
Such an old word
A very young one.

– Cinema is not something to play without knowing about it –

 

İLLÜZYON

Erken atladın,
Elin yüzün yanarak çıktın
İçinde değilsin, içinde

Hayat,
Ne uzun sözcük
Kısacık

Kalabalık yürümek
Çalınmış olanlar
Önden koşan

Oda,
Ne dar sözcük
Genişcecik

Dönmek, gerisingeri
En eski olana
Senaryoda varsa
Çocukluğa

Ölüm,
Ne yaşlı sözcük
Gencecik.

-Bilmeden oynamak, değil sinema-

2 thoughts on “Kevser Atay (Turkey)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s