Claudia Piccinno (Italy)

Claudia Piccinno (Italy)
 
Claudia Piccinno was born in southern Italy in 1970, but moved very young to northern Italy where she currently lives and teaches in a primary school. Her poems are in more than one hundred anthologies, she is a member of the jury in numerous national and international literary awards. She is the Director of the Poetry Word Festival for Europe. She has received awards in important national and international poetry competitions. Her poem “In blu” is reproduced on a majolica stele on the seafront of Santa Caterina di Nardo (Le). She has also written numerous critical essays or prefaces to the books of other poets.
silloge “La sfinge e il pierrot”, Aletti Editore, 2011
silloge “Potando l’euforbia” in Transiti Diversi, Rupe Mutevole Edizioni, 2012
silloge “Il soffitto, cortometraggi d’altrove”, La Lettera Scarlatta Edizioni, 2013 (edizione in italiano)
silloge “Il soffitto, cortometraggi d’altrove”, La Lettera Scarlatta Edizioni, 2014 (edizione bilingue italiano-inglese)
silloge “Tabahnha” (Il soffitto), Edizioni Majdah, 2014 (edizione in serbo)
silloge “Ragnatele cremisi”, La Lettera Scarlatta Edizioni, 2015
silloge TAVAN-Baska Yerlerdeki Kisa Filmler, Artshop edizioni 2016
silloge Grimizna Paucina, Anma publisher in Belgrado, 2017
silloge Ipotetico Approdo, Mediagraf edizioni, Padova 2017
silloge In nomine patris”, Il cuscino di stelle 2018
silloge “Rime sparse” co-autore Agron Shele, Amazon edizioni
silloge La nota irriverente, Il cuscino di stelle 2019
silloge “Karaya Cikma Hayali” , Artshop, Istanbul 2018
silloge “ Pourpre toile d’araignée” Edilivre, Paris 2018
In lingua francese L’abord hypothetique Edilivre, Parigi 2018
In turco e inglese Karaya Cikma Hayali, Artshop, Istanbul 2018
In serbo e macedone МОГУЋА ЛУКА Alma editore, Belgrado, settembre 2018
In tedesco Magie in Staunen, Verlag Expeditionm, Hamburg 2018
in lingua araba Your voice in countersong, Goodreads 2019 U.E.A
co-curatrice del volume antologico Volti invisibili, Africa solidarietà, 2018
co-curatrice del volume antologico Atunis Galaxi Anthology 2018 Albania
co- curatrice del volume antologico Atunis Galaxi Anthology 2019
Ha tradotto in lingua italiana i libri di poeti stranieri
Gabbiani sanguinanti di Raed Aljishi, Il cuscino di stelle edizioni 2018
Volo d’identità di Oscar Limache Il cuscino di stelle edizioni 2018
anche in edizione trilingue per Amotape, Perù
Angoli della notte di Hilal Karahan Il cuscino di stelle edizioni 2018
Ciao oscurità di Gino Leineweber, Il cuscino di stelle edizioni 2019
La mia isola di Osman Ozturk, Il cuscino di stelle edizioni 2019
Possano i nostri sogni diventare realtà, di Mesut Senol, Artshop, Istanbul 2018
 
 
Poems by Claudia Piccinno
 
 
And now it’s winter
 
She didn’t deserve sloth or sadness.
But by now she knows that
her triumph of emotions
never knew reciprocity.
It was the dazzling
of another dimension,
an inthymate need for an escape.
And it will pass
like a meteor on an August night,
because the happiness
is the illusion of fools.
And now it’s winter.
 
 
 
E ORA E’ INVERNO
 
Non meritava ignavia né tristezza.
Ma ormai sa che quel tripudio di emozioni
mai conobbe reciprocità.
Fu l’abbaglio di un’altra dimensione,
intrinseca esigenza di una fuga.
E passerà…
come meteora in una notte d’agosto,
perché felicità è l’illusione degli stolti.
E ora è inverno.
 
 
 
Roaring rails
 
Filters the light from the cirrus
in the interspace of parallel solitudes.
Accomplice the sea to muffle silences
to the looks of the absent-minded traveler
his nose is overlooking from roaring rails
to steal any lost perfumes.
The fence reminds me how long the winter is
in the heart of our Europe …
 
 
 
Rotaie ruggenti
Filtra la luce dal cirro
nell’interspazio di solitudini parallele.
Complice il mare a ovattare silenzi
agli sguardi del viaggiatore distratto
che affaccia il naso da rotaie ruggenti
per carpire profumi perduti.
Il recinto mi ricorda quanto sia lungo l’inverno
nel cuore di questa nostra Europa…
 
 
 
UP HOUR X
 
If I could sit in the hollow of your arms
like a mollusk in a concave shell
without thoughts or anxieties to obey.
If I could believe in fairy tales,
in Trilly’s magic dust.
If only I could count happy commitments,
instead of filling out health bulletins.
If … If … If …
Infinite and the ramble of mind
when prospects are others.
I have counted the reserves for the winter
that you had accumulated in the garage
and I wonder if they will be enough
until the hour x.
What a heavy load you left us,
the preparations for another farewell.
 
 
 
FINO ALL’ORA X
 
Se io potessi accomodarmi
nell’incavo delle tue braccia
come mollusco in una concava conchiglia
senza pensieri ne ansie a cui obbedire.
Se io potessi credere alle favole,
alla polvere magica di Trilly.
Se solo potessi contare gli impegni felici,
anzichè compilare bollettini sanitari.
Se… Se… Se…
Infinito e il vaneggiare della mente
quando le prospettive sono altre.
Ho contato le riserve per l’inverno
che avevi accumulato in garage
e mi domando
se basteranno fino all’ora x.
Che carico pesante ci hai lasciato,
i preparativi per un altro addio

One thought on “Claudia Piccinno (Italy)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s