Poems by Mesut SENOL / Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM

Mesut SENOL

He worked as an editor at the Directorate General for Press and Information. A TV host, Mesut Şenol is a freelance translator, and instructor on public relations, public speaking and voluntarism. His poetry and prose translations and essays appeared in various magazines and anthologies in different languages. He is Honour Prize Laureate of Naji Naaman’s Literary Prizes 2011. Mesut Şenol is a member of the Turkish PEN Center, Union for Translators (ÇEV-BİR), Turkey’s Writers Syndicate, FILM-SAN, Turkish Journalists Association, and a board member of the Three Seas Writers and Translators’ Council. He attended numerous international literary and arts festivals.

 

LOVE SURVIVES

Clouds of feels reign in the land of humane
Dragons and stars alike fly skies effortless
Striking words melts hearts when time is right
The language of music tunes in the heavenly arches

Fellowship never that much in demand for us
Gentle hands wave the magic wands
To turn the world that strives to be tolerant
Choruses of lovers sing eternal chants

Love harbors the most passionate desires
Ready for fighting against the ominous means
Even the destiny of Eve and Adam is sealed
Love simply survives against all odds.

 

CINTA TETAP MEKAR

Awanan rasa berarak megah di langit kemanusiaan
Naga dan bintang
Sama-sama terbang bebas di angkasa
Kata menerjah mencairkan perasaan
Bila tepat masanya
Bahasa merdu bergema di gerbang syurgawi

Persahabatan sebegini tak pernah diperlukan
Sehinggalah sekarang
Tangan lembut menghayun tongkat sakti
Mencorak dunia menjadi lebih toleran
Korus suara kekasih
Menyanyikan mentera abadi

Cinta memendam keinginan paling dalam
Untuk bersatu
Sedia berjuang
Menentang alur tidak menyenangkan
Hingga destini Adam dan Hawa terpatri
Cinta tetap mekar
Walau menempuh berbagai rintang

 

THE MORNING DEW

The morning dew dropped on the hills of poetry
The peasant lives of nice words blessed and prolonged
The times of inexpicable remarks left behind
Heavens opened their gates to the visitors of humanity

Souls of the delicate hearts shivered for a loving story
Dining table turned over on the upper skies
Direct link to the branches of an extraordinary life
A winter symphony started playing its supernatural tunes

The morning dew fell on the heads of the couples
Having wandered in deserts and seen many mirages
They were about to cross the motherly fantastic dimensions
It seemed as if a drop of the morning dew changed the world

 

EMBUN PAGI

Embun pagi menitis di bukit penyair
Petani yang hidup dengan kata-kata indah yang memanjangkan usia
Waktu mengucapkan kata yang tak boleh dijelaskan
Ditinggalkan di belakang saja
Pintu syurga terbuka untuk pengembara kemanusiaan

Jiwa mereka yang lembut hatinya
Menggigil mahukan sebuah cerita cinta
Meja makan dengan rezeki pun terhampar mengadap ke langit
Pautan langsung dengan cabang kehidupan yang sangat menakjubkan
Simfoni musim dingin mula memainkan lagu ajaibnya

Embun pagi menitis atas kepala pasangan itu
Setelah lama mengembara di gurun dan melihat banyak fatamorgana
Mereka sedang menunggu untuk menyeberangi dimensi keajaiban maha agung
Seolah-olah setitis embun pagi telah mengubah dunia.

MORNING ART IN KRECHIN

Talks elongate
Out of nights’s pleasure
Katari and Safari writers and painters
Have a desire for an artistic union

Music still lingers in our ears
With its soft and provoking tune
An art morning is waking up
In Krechin

Codes of a universal language
Being deciphered
The souls are hand in hand
Now Following a virtual game
Who knows, maybe a strike of a brush
Might restore a ruined bridge
Or a couple of words
May please a broken heart

Here there is a house of arts
A place uniting horizons
Without any prejudice
Full of friendship and humane feelings

In Krechin a new art morning is in the process of making

PAGI SENI DI KRECHIN

Perbualan panjang
Hingga larut malam amat mengasyikkan
Penulis safari dari Qatar dan para pelukis
Punya keinginan tulin bertemu dan bercakap tentang seni

Muzik masih terngiang di telinga
Dengan lagu merdu tapi memprovokasi minda
Pagi seni sedang bermula di Krechin

Kod-kod bahasa sarwajagat
Di interpetasi dengan teliti
Semua jiwa bersatu padu
Mengikut peraturan maya
Siapa tahu, mungkit secalit warna pada berus
Akan menjalin semula jambatan yang runtuh
Atau beberapa patah kata
Mungkin merawat hati yang luka

Di sana sini ada astaka seni
Tempat menyatukan horizon
Tanpa prejudis
Yang di isi dengan persahabatan dan perasaan manusiawi

Di Krechin pagi seni yang baru sedang bermula.

Nota: Krechin adalah sebuah bandar seni dekat Belgrade, Serbia.

 


Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM
FROM: NEWS FROM STRASBOURG ANTHOLOGY.

One thought on “Poems by Mesut SENOL / Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s