FLOWERS OF THE PRESENT (Seven World Poets) / By: ROGER NUPIE

FLOWERS OF THE PRESENT

Seven World Poets

Poetess and publisher Hannie Rouweler not only pays attention to Dutch-speaking poets in her poetry fund, but also focuses on international poetry. In Flowers of the Present, she brings seven poets together who come from very diverse regions.

My poetry is my faithful companion: the collection opens with a poet from Kyrgyzstan, Rakhim Karim, translated by Ronazn Quinn: The thoughts, the soul, reason with poems, I clean out, / I am happy from cleanliness, how great it is.

The engagement is reflected in the poems by Mbizo Chirasha (Zimbabwe, Dominican Republic): My painful poetry / Its beat is or apartheid is explosions in South Africa / Its allegory is the crying of the Povo in Zimbabwe.

The Russian Tatiana Terebinova is inspired by nature. With lilies, blue flax flowers, cornflowers, strawberries, raspberries and rowan berries a lot takes place in green gardens: In a green garden / the Pensive Creator / releases / the Star or Adam / and Eve to sorrow.

The Mongolian poet Hadaa Sendoo is represented with one poem and an interview conducted by Hannie Rouweler. For those who doubt the quality or meaning of translated poetry, his opinion cannot be misunderstood: The poetry translators translated my poems via another magical language and sometimes I think the translation is more beautiful than my original.

After Hannie Rouweler (So come on with your poems. Whatever they are about and in whatever shape. I have a listening ear and turn / your words into symbols) follows Debasish Parashar from India: Sometimes my nights are full of dualities and paradoxes like / drunken selfies / Sometimes erotic like a lazy husky voice.

Poet and editor of international anthologies Agron Shele from Albania, living in Belgium, concludes with poems translated by himself into English. One of them, When you are not here, was translated into French and Spanish by Hannie Rouweler.

What makes this collection so fascinating is not only the great variety, but also the high quality of the poetry of these seven poets. Speaking softly from other sources, we read in a poem by Rouweler.

Now it is up to the reader to be pampered with Flowers of the Present.

Flowers of the Present, Seven World Poets,

editor Hannie Rouweler, Demer Press, 2020

ISBN 978-0-224-80741-2

ROGER NUPIE

(poet and critic, Antwerp / BELGIUM)

 

Seven World Poets

Dichteres en uitgeefster Hannie Rouweler besteed in haar fonds niet alleen aandacht aan Nederlandstalige dichters, maar focust evenzeer op internationale poëzie. In Flowers of the Present brengt ze zeven dichters samen die uit erg uiteenlopende contreien komen aanwaaien.

                        My poetry is my faithful companion: de bundel opent met een dichter uit Kyrgyzstan, Rakhim Karim, vertaald door Ronazn Quinn: The thoughts, the soul, reason with poems, I clean out,/ I am happy from cleanliness, how great it is.

Het engagement klinkt door in de gedichten van Mbizo Chirasha (Zimbabwe, Dominicaanse Republiek): My painful poetry/ Its beat is of apartheid explosions in South Africa/ Its allegory is of the crying of the Povo in Zimbabwe.

De Russische Tatiana Terebinova laat zich inspireren door de natuur. Met lelies, blauwe vlasbloemen, korenbloemen, aardbeien, frambozen en lijsterbessen speelt veel zich af in groene tuinen: In a green garden/ the Pensive Creator/ releases/ the Star of Adam/ and Eve to sorrow.

De Mongoolse dichter Hadaa Sendoo is vertegenwoordigd met één gedicht en een interview afgenomen door Hannie Rouweler. Voor wie twijfelt aan de kwaliteit of de zin van vertaalde poëzie is zijn mening niet mis te verstaan: The poetry translators translated my poems via another magical language and sometimes I think the translation is more beautiful than my original.

Na Hannie Rouweler (So come on with your poems. Whatever they are about/ and in whatever shape. I have a listening ear and turn/ your words into symbols) volgt Debasish Parashar uit India: Sometimes my nights are full of dualities and paradoxes like/ drunken selfies/ Sometimes erotic like a lazy husky voice.

Dichter en samensteller van internationale anthologieën Agron Shele uit Albanië, woonachtig in België, sluit af met gedichten door hemzelf vertaald naar het Engels. Eén ervan, When you are not here, werd naar het Frans en Spaans vertaald door Hannie Rouweler.

Wat deze bundel zo boeiend maakt, is niet alleen de grote verscheidenheid, maar evenzeer de hoogstaande kwaliteit van de poëzie van deze zeven dichters. Speaking softly from other sources, lezen we in een gedicht van Rouweler. Nu is het aan de lezer om zich met Flowers of the Present te laten verwennen.

Flowers of the Present, Seven World Poets,

editor Hannie Rouweler, Demer Press, 2020

ISBN 978-0-224-80741-2

Roger Nupie

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s