Edicioni XIII: Hélène Cardona (USA, France, Spain) / Poetë të Takimit Poetik Ndërkombëtar: “Trirema e Poezisë Joniane” – Klubi i Krijuesve Jonianë, Sarandë, Albania (27 Shtator – 29 Shtator 2019)

Hélène Cardona (USA, France, Spain)

David Mason e përshkruan poezinë e Cardonës si “liminale, mistike dhe botë tjetër”, duke shtuar, “kjo është poetja që shkruan në një dritë të rrallë”. Libri ishte përfshirë në listën alternative të poezive të Revistës Londineze për 2015, e cila e kalsifikonte atë ” njëkohësisht sii ngazëllim dhe kthjellësit. “

Përkthimet e Cardona përfshijnë Birnam Ëood (nga José Manuel Cardona, 2018), Përtej, Diku tjetër (nga Gabriel Arnou-Laujeac, 2016), marrës i një Granti Hemingëay; Ajo që ne sjellim (Dorianne Laux, 2014); dhe, me Yves Lambrecht, Shkrimet e Luftës Civile të Ëalt Ëhitman për Ëhitman Ëeb (2015). Ajo gjithashtu ka përkthyer Rimbaud, Baudelaire, René Depestre, Ernest Pépin, Aloysius Bertrand, Maram Al-Masri, Eric Sarner, Jean-Claude Renard, Nicolas Grenier dhe Christiane Singer. Puna e Cardonës është përkthyer në 15 gjuhë.

Gremlin shëtitës

Disa ditë një hije përmes
dritares së lartë ndan burgun tim.

-Geoffrey Hill

Jeta ime është një shfaqje rrëshqitëse
duke projektuar të njëjtin imazh
përsëri dhe përsëri,

një paraqitje e shkurtër në një botë plot dritë
nga prapa bareve,

një botë që shkon Veri dhe Jug
si unë, ngulur sytë në Ëngjëll,
shpuar tejpërtej,
e verbuar nga bardhësia e kohës.

Nga Jeta në Pezullim (Salmon, Poetry 2016)

 

Një shtëpi si një anije

Unë jetoj në një shtëpi si një anije
herë pas here në tokë, herë në oqean.

Unë ndihem në ekzistencë
dorëzuar, për të fituar hijeshinë.
vëmendjes e thirrjes së sirenës.

Në anijen fantazmë
nuk e di nëse jam valë
ose re, nimfë ose pulëbardhë.

E pajisur me erëra, unë mbahem fort në direk,
pa kthim nga udhëtimi.

Unë tani vesh kujtimin e asgjësë
një pjesë e lundrimit të bardhë mbështjellë si lëkurë e dytë.

Nga Jeta në Pezullim (Salmon, Poetry 2016)

 

Duke shtrembëruar hënën

Tani është koha për të ditur,
se gjithçka që bëni është e shenjtë.

-Hafiz

Ne e ndamë bregun Maine në qershor,
qindra balena, karavidhe
sanduiçe, petulla me dhallë
dhe një dhomë në Bar “Harbour” me vaskë antike.

Ata tani janë një manastir i hijeve të dashura,
argjendar i muzikës së kohës.
larguar kur u takuan rrethanat.

Unë ëndërroj t’i jap luleshtrydhet e saj në hënat e shenjta,
shëruar nga bukuria e kujtimeve,
sikur të mos kish ndodhur asgjë, gati për të filluar!.

Nga Jeta në Pezullim (Salmon, Poetry 2016)

Përktheu në shqip: Marjeta Shatro – Rrapaj 

 

Poetë të Takimit Poetik Ndërkombëtar “Trirema e Poezisë Joniane”
Klubi i Krijuesve Jonianë, Sarandë, Albania
27 Shtator – 29 Shtator 2019
Edicioni XIII

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s